Читаем Машина пространства полностью

"Our actions are proscribed.- Мы не вольны в своих действиях.
As we have replaced the men who would have crewed this ship, we can only do what they would have done.Поскольку мы просто подменили пилотов, которые составляли экипаж этого снаряда, мы не можем сделать ни единого шага сверх того, что сделали бы они.
That is to say, to bring the craft manually to the place already selected, by the monsters.Значит, мы своими руками приведем снаряд к месту, заранее выбранному чудовищами.
If we follow the plan, we bring the craft down in the centre of the grid.Следуя разработанному ими плану, мы доставим их в точности туда, где лежит центр решетки.
Our only choice is whether or not we do that.У нас остался только один выбор: подчиниться этому плану или воспрепятствовать ему.
I can allow the craft to pass by Earth entirely, or I can head the craft to a place where its occupants can do no damage."Можно позволить снаряду миновать Землю совсем, а можно приземлить его в таком месте, где чудовища не сумеют принести вреда.
"You spoke of landing us in an ocean.- Ты говорил о том, что направишь снаряд в океан.
Were you serious?"Это было серьезно?
"It is one course open to us," I said.- Это одна из немногих оставшихся нам возможностей.
"Although you and I would surely die, we would effectively prevent the monsters from escaping."Хотя мы с тобой несомненно погибнем, но и чудовищам наверняка не спастись.
"I don't want to die," Amelia said, holding me tightly.- Я вовсе не хочу умирать, - сказала Амелия, прижавшись ко мне.
"Nor I.- Я тоже.
But do we have the right to inflict these monsters on our people?"Но имеем ли мы право напустить чудовищ на землян?
It was an agonizing subject, and neither of us knew the answers to the questions we raised.Вопрос был мучительный, и никто из нас не мог дать на него точного ответа.
We stared at the image of our world for a few more minutes, then went to take a meal.Мы неотрывно смотрели на изображение Земли на экране еще минут десять-пятнадцать, затем перешли к трапезе.
Later, we were drawn again to the panels, over-awed by the responsibilities that had been thrust upon us.Но и позже нас так и тянуло к экранам; ответственность, наложенная на нас обстоятельствами, давила нас нечеловеческой тяжестью.
On Earth, the clouds had moved away to the east, and we saw the shape of the British Isles lying in the blue seas.На Земле облака сместились к востоку, и мы увидели контур Британских островов в окружении синего моря.
The central circle of the grid lay directly over England.Центр решетки приходился точно на Англию.
Amelia said, her voice strained:Амелия произнесла сдавленным голосом:
"Edward, we have the greatest army on Earth.- Эдуард, у нас величайшая в мире армия.
Can we not trust them to deal with this menace?"Неужели наши военные не совладают с этой угрозой?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии