Читаем Машина пространства полностью

I called Amelia over, and showed her this...Я подозвал Амелию и указал на прибор.
"Can you correct it?" she said.-Ты сумеешь это выправить? - спросила она.
"I think so."- Полагаю, что сумею.
Meanwhile, the braying of the monsters continued.А чудовища знай себе продолжали свои хриплые выкрики.
We braced ourselves as usual, and I swung the lever to correct the course.Мы, как уже вошло у нас в привычку, прочно уперлись в пол, и я качнул рукоять в сторону.
I achieved a minor correction, but for all my efforts I saw we were going to miss our target by hundreds of miles.По моим расчетам, достаточно было самой небольшой коррекции, но, невзирая на все усилия, мы по-прежнему отклонялись от цели на сотни миль.
Even as we watched I noticed that the brighter grid was drifting slowly towards the east.За считанные секунды, пока наши взоры были устремлены на экран, подсвеченная решетка ощутимо съехала к востоку.
Then Amelia pointed out that a green light was glowing, one that had never before shone.Тогда-то Амелия и заметила, что на пульте вспыхнул зеленый огонек, который до сих пор ни разу не загорался.
It was beside the one control I had not so far touched: the lever which I knew released the blast of green fire from the nose.И зажегся он возле ручки, какой я еще не трогал: возле той, которая, как мне помнилось, высвобождала заряды зеленого пламени из носовой части снаряда.
Instinctively, I understood that our journey was approaching its end, and unthinkingly I applied pressure to the lever.Чутье подсказало мне, что наше путешествие подходит к концу, и я без долгих размышлений нажал на заветную ручку.
The projectile's response to this action was so violent and sudden that we were both catapulted forward from the controls.Реакция на это простое действие оказалась столь резкой и внезапной, что нас обоих оторвало от пульта и бросило вперед.
Amelia landed awkwardly, and I sprawled helplessly across her.Амелия упала навзничь, а я беспомощно распластался поперек нее.
Meanwhile our few possessions, and the pieces of food we had left about the compartment, were sent flying in all directions.Все вещи, да и остатки пищи, какие нашлись в отсеке, взмыли в воздух и беспорядочно закружились над нашими головами.
I was relatively unhurt by the accident, but Amelia had caught her head against a protruding piece of metal, and blood flowed freely down her face.Я не очень пострадал, зато Амелия ударилась головой о металлический выступ, и по лицу у нее ручьем текла кровь.
She was barely conscious, and in obvious agony, and I bent anxiously over her.Чувства почти изменили ей, она жестоко страдала, и я склонился над ней в нескрываемой тревоге.
She was holding her head in her hands, but she reached towards me and pushed me weakly away.Она сжимала голову в ладонях и все-таки нашла в себе силы, чтобы вытянуть руку и бессильно оттолкнуть меня.
"I ... I'm all right, Edward," she said. "Please... I feel a little sick.-Я... мне... со мной все в порядке, Эдуард,-прошептала она. - Пожалуйста... Мне нехорошо.
Leave me.Оставь меня.
It is not serious...Ничего страшного не случилось...
"Dearest, let me see what has happened!"- Дорогая, позволь мне взглянуть, что с тобой!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии