Читаем Машина пространства полностью

I cried. Both her eyes were closed, and she had gone awfully pale, but she repeated that she was not badly hurt.Она плотно сомкнула глаза и смертельно побледнела, но продолжала твердить, что рана не опасна.
"You must attend to driving this craft," she said.- Тебе надо быть у приборов, - повторяла она.
I hesitated for a few more seconds, but she pushed me away again, and so I returned to the controls.Я колебался, но она опять, оттолкнула меня, и я нехотя возвратился к пульту.
I was certain that I had not lost consciousness for even a moment, but it now seemed that our destination was much nearer.Категорически утверждаю, что не терял сознания ни на мгновение, однако наша цель - Земля -теперь казалась гораздо ближе.
However, the centre of the main grid had moved so that it lay somewhere in the North Sea, indicating that the green fire had altered our course drastically.Между тем центр основной решетки вновь сдвинулся и сейчас находился где-то в Северном море, что могло означать только одно: зеленая вспышка изменила наш курс, и весьма ощутимо.
The eastwards drift, however, continued.Тем не менее смещение снаряда к востоку не прекратилось.
I went back to Amelia, and helped her to her feet.Я вновь поспешил к Амелии и помог ей подняться на ноги.
She had recovered her poise slightly, but blood continued to flow.Она немного пришла в себя, хотя кровотечение продолжалось.
"My bag," she said. "There is a towel inside it."- Мой ридикюль, - попросила она. - Там салфетки...
I looked around but could see her bag nowhere.Я осмотрелся, но ридикюля нигде не было.
It had evidently been thrown by the first concussion, and now lay somewhere in the compartment.Очевидно, при первом же толчке он отлетел в сторону и лежит себе в какой-нибудь щели.
Out of the corner of my eye I saw the green light still glowing, and a certainty that the grid was moving relentlessly on towards the east made me feel I should be at the controls.Краешком глаза я видел, что зеленый огонек на пульте не гаснет; меня не покидала уверенность, что решетка неумолимо сдвигается к востоку и мое присутствие у рычагов управления необходимо.
"I'll find it," Amelia said.- Я поищу сама, - предложила Амелия.
She held the sleeve of her black uniform over the wound, trying to staunch the blood.Она пробовала остановить кровь, прикрывая рану рукавом туники.
Her movements were clumsy, and she was not articulating clearly.Ее шаги были нетвердыми, речь невнятной.
I stared at her in worried desperation for a moment, then realized what we must do.Моя тревога за нее чуть не переросла в отчаяние, и вдруг я понял, что надо сделать.
"No," I said firmly. "I'll find it for you. You must get into the pressure-tube, otherwise you will be killed.- Нет, нет, - твердо заявил я. - Немедленно отправляйся в противоперегрузочную камеру, иначе тебя просто убьет.
We will be landing at any moment!"Мы приземляемся с минуты на минуту!
I took her by the arm and propelled her gently to the flexible tube, which had hung unused for much of the flight I took off the tunic of my uniform, and gave it to her as a temporary bandage.Я взял ее за руку и слегка подтолкнул к прозрачному кокону, которым мы не пользовались на протяжении всего полета, а потом снял с себя форменную тунику и отдал Амелии на повязки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии