Читаем Машина пространства полностью

Only when I turned off the engine could I see what my last measure had achieved.И только тогда, когда двигатель умолкал, я получал возможность разобраться, к чему привели мои неумелые потуги.
I established a routine of trial and error: first I would examine the panel to see how much drift had occurred, then fire the braking engine for a period.Я придерживался тактики проб и ошибок: сперва взглянуть на панель и установить, сильно ли мы отклонились на восток, затем на какое-то время включить тормозной механизм.
When I turned off the engine, I would look again at the panel and make a further estimate of the drift.Выключить двигатель, снова взглянуть на панель и произвести новую оценку скорости дрейфа.
Sometimes I would have estimated accurately, but usually I had either over- or under-compensated.Иногда мне удавалось избежать ошибки, но чаще я тормозил либо слишком сильно, либо слишком слабо.
Each time I fired the engine it was for a longer period, and so I fell into a system whereby I counted slowly under my breath.С каждым разом продолжительность торможения росла, и я взял за правило отмерять время, медленно считая про себя.
Soon each blast-which I discovered could be made more or less intense by the degree of pressure on the lever-was lasting for a count of one hundred and more.Вскоре каждая тормозная вспышка - я догадался, что ее интенсивность можно повышать и снижать, нажимая на ручку то сильнее, то слабее, - стала затягиваться до счета сто, а то и дольше.
The mental torment was tremendous, for the concentration it demanded was total; additionally, each time the engine was fired the physical pressures on us were almost intolerable.Нервы были напряжены до предела, от меня требовалась полная сосредоточенность; к тому же включение двигателя сопровождалось невыносимыми физическими перегрузками.
Around us, the temperature inside the compartment was rising.Температура в отсеке быстро повышалась.
The air ducted down through the tubes remained cool, but I could feel the fabric itself becoming hot.И хотя воздух, поступающий в защитные камеры, оставался прохладным, охватывающая тело ткань нагревалась, и с каждой минутой все более ощутимо.
In the few brief moments between the firings of the engine, when the constraint of the tubes relaxed a little, Amelia and I managed to exchange a few words.В промежутках от торможения до торможения, когда коконы чуть-чуть разжимали свою мертвую хватку, мы с Амелией ухитрились обменяться двумя-тремя словами.
She told me that the blood had stopped flowing, but that she had a vile headache and felt faint and sick.Она сказала, что кровотечение приостановилось, но по-прежнему мучают головная боль, слабость и тошнота.
Then at last the drifting of the two grids became so rapid that I dared not slacken my attention at all.Вскоре решетки стали смещаться с такой скоростью, что я уже не смел отвлечься ни на миг.
The instant I turned off the engines the grids bounced apart, and I pressed the lever down and held it in place.Стоило мне выключить двигатель на долю секунды - и они тут же буквально отскакивали друг от друга; я отвел ручку от себя до предела и навалился на нее что было сил.
Now given its full throat, the braking engine set up a noise of such immensity that I felt the projectile itself must certainly break into pieces.Включенный на предельную мощность тормозной двигатель ревел с такой яростью, что казалось: сам снаряд неминуемо развалится на куски.
The entire craft shuddered and rattled, and where my feet touched the metal floor I could feel an intolerable heat.Корпус трясся и грохотал, а снизу, там, где подошвы касались металлического пола, их жгло невыносимым жаром.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии