She said nothing while I washed her, and seemed not to be in pain. | Пока я умывал Амелию, она не проронила ни звука, казалось, ей совсем не больно. |
She flinched only when I cleaned the wound. | Поморщилась она только в тот момент, когда я чистил рану. |
"I must get you to a more comfortable position," I said, gently. | - Сейчас посажу тебя поудобнее, - ласково сказал я. |
She simply took my hand, and squeezed it affectionately. | Вместо ответа она нашла мою руку и с чувством пожала. |
"Can you talk?" I said. | Тогда я спросил: -Ты можешь говорить?... |
She nodded, then said: | Она кивнула, затем прошептала: |
"Edward, I love you." | - Я люблю тебя, Эдуард. |
I kissed her, and she held me fondly against her. | Я поцеловал ее, и она нежно обняла меня в ответ. |
In spite of our dire circumstances I felt as if I had been relieved of a great weight; the tensions of the flight had dissipated. | Несмотря на все наши несчастья, с моей души словно сняли огромную тяжесть: напряжение полета сошло на нет. |
"Do you feel well enough to move?" I said. | - А идти сможешь? |
"I think so. | - Надеюсь. |
I am a little unsteady." | Правда, голова немного кружится. |
"I will support you," I said. | - Я тебя поддержу. |
I stood up first, feeling giddy, but I was able to balance myself by holding on to a part of the broken controls which now overhung us, and by extending a hand I helped Amelia to her feet. | Я поднялся первым и сам почувствовал головокружение, но удержался на ногах, схватившись за край разбитого пульта, который теперь висел у меня над головой, и, протянув руку, помог встать Амелии. |
She was more shaken than I, so I put one arm around her waist. | Ее качало гораздо сильнее, чем меня, и я обнял ее за талию. |
We moved further up the sloping floor of the projectile to a place where, although the gradient was steeper, at least there was somewhere dry and smooth to sit. | Так, поддерживая друг друга, мы поднялись по вздыбившемуся полу до того места, где уклон стал круче, но можно было по крайней мере присесть на что-то сухое и ровное. |
It was then that I took out my watch, and discovered that nine hours had passed since we crash-landed. | Именно тогда я вынул из кармана часы и обнаружил, что с той минуты, когда мы чуть не разбились при посадке, прошло девять часов. |
What had the monsters done in the time we lay unconscious?! | Что же успели натворить чудовища за эти часы, пока мы не приходили в сознание?! |
iii | 3 |
Feeling very sorry for ourselves, we sat and rested for several more minutes, but I was obsessed by a sense of urgency. | Чувствовали мы себя преотвратно и позволили себе еще чуть-чуть отдохнуть, однако мной все сильнее овладевало убеждение, что нельзя терять ни секунды. |
We could not delay leaving the projectile any longer than absolutely necessary. | Отсиживаться внутри снаряда нельзя было ни на мгновение дольше, чем диктовалось необходимостью. |