For all we knew, the monsters might even now be marching from their hold and launching their invasion. | А вдруг чудовища уже успели выбраться из своего отсека и нашествие началось? |
Immediate concerns were still to be considered, though. One was the enervating heat in which we were sitting. | Впрочем, следовало подумать и о других неотложных проблемах, в первую очередь о том, как избавиться от изматывающей жары, которая нас окружала. |
The very floor on which we rested was almost hotter than we could bear, and all around us the metal plates radiated suffocating warmth. | Пол, на котором мы сидели, полыхал почти невыносимым зноем, каждая полоска металла излучала удушливое тепло. |
The air was moist and sticky, and every breath we took seemed devoid of oxygen. | Воздух стал сырым и липким, и при каждом вдохе чудилось, будто в нем совсем нет кислорода. |
Much of the food that had spilled was slowly rotting, and the stench was sickening. | Пища, рассыпанная по кабине, почти вся сгнила и распространяла тошнотворную вонь. |
I had already loosened my clothes, but as the heat showed no sign of abating it seemed wise to undress. | Еще раньше я развязал на своем одеянии все тесемки, но жара не ослабевала, так что, пожалуй, лучше всего было бы раздеться совсем. |
Once Amelia had recovered her wits I suggested this, then helped her off with the black uniform. | Едва Амелия очнулась, как я помог ей выкарабкаться из черной туники. |
Underneath she still wore the ragged garment I had seen her in at the slave-camp. | Под туникой было надето все то же рубище, которое Амелия носила в день памятной встречи в лагере для рабов. |
It was unrecognizable as the crisp white chemise it had once been. | Самая пылкая фантазия не помогла бы узнать в этом рубище хрусткую белоснежную сорочку, какой оно некогда являлось. |
I was better off, for beneath my uniform I still wore my combination underwear which, in spite of my various adventures, was not at all unpresentable. | Я и то оказался в лучшем положении: под форменным платьем марсиан на мне было нижнее белье, и, невзирая на все злоключения, оно сохранило относительно приличный вид. |
After some consideration we agreed it would be better if I explored the present situation alone. | По некоторым размышлениям мы сошлись на том, что лучше мне разведать обстановку одному, без Амелии. |
We had no idea how active were the monsters, assuming that they had not been killed by the concussion, and that it would be safer if I were by myself. | Мы не имели ни малейшего представления о том, какую деятельность развили чудовища, - если допустить, что они не погибли при посадке, - и, разумеется, я не мог подвергать свою спутницу новой опасности. |
So, having made absolutely sure that Amelia was comfortable, I let myself out of the compartment and set about the climb through the passages that ran through the hull. | Удостоверившись, что она устроена удобно, я покинул кабину и принялся взбираться по коридорам, прорезающим корпус насквозь. |
It will be recalled that the projectile was very long: it was certainly not much less than three hundred feet from stem to stern. | Надеюсь, вы помните, что снаряд отличала очень большая длина - от носа до кормы никак не менее трехсот футов. |