iv | 4 |
A long time passed, in which there seemed to be no movement either by the monsters within the ship, or by the men whom I now presumed were outside. | Прошло довольно много времени, но ни чудовища внутри снаряда, ни люди, которые, по моим предположениям, собрались снаружи, не предпринимали ровным счетом ничего. |
Every two or three hours I would ascend again through the passages, but the hatch remained firmly closed. | Каждые два-три часа я совершал очередное восхождение по коридорам, но главный люк на корме оставался по-прежнему плотно закрытым. |
The conditions inside our compartment continued to deteriorate, although there was a slight drop in the temperature. | Между тем условия в кабине управления час от часу ухудшались, хотя температура, пожалуй, чуть-чуть упала. |
The lights were still on, and air was circulating, but the food was decomposing quickly and the smell was abominable. | Освещения никто не выключал, воздух поступал бесперебойно, но пища стремительно разлагалась, распространяя в отсеке тошнотворный запах. |
Furthermore, water was still pouring in from the fractured pipe, and the lower parts of the compartment were deeply flooded. | Не прибавляло бодрости и то, что из лопнувшей трубы не переставая текла вода, - в нижней части кабины образовалось целое озеро. |
We stayed quiet, not knowing if the monsters could hear us, and dreading the consequences if they should. | Мы старались держаться как можно тише, не ведая, слышат ли нас чудовища, и опасаясь ужасных последствий, если вдруг услышат. |
However, they seemed busied about their own menacing affairs, for there was no decline in their noise whenever I listened by their hatch. | Правда, сами монстры, казалось, совершенно погрязли в собственных приготовлениях: сколько раз я ни поднимался к люку, ведущему в их отсек, там по-прежнему не умолкал шум. |
Hungry, tired, hot and frightened, we huddled together on the metal floor of the projectile, waiting for a chance to escape. | Г олодные, усталые, потные, испуганные, мы уселись рядышком на наклонном металлическом полу, выжидая удобной минуты, чтобы ускользнуть на волю. |
We must have dozed for a while, for I awoke suddenly with a sense that there was a different quality to our, surroundings. | Вероятно, на какое-то время нас сморил сон; я очнулся с внезапным чувством, что в нашем окружении произошла определенная перемена. |
I glanced at my watch-which in lieu of a pocket in my combinations I had attached by its chain to a buttonhole-and saw that nearly twenty hours had elapsed since our arrival. | Взглянув на часы - ввиду отсутствия карманов на нижнем белье я ухитрился пропустить цепочку под пуговицей через петлю, - я установил, что с момента нашего прибытия на Землю миновали без малого сутки. |
I woke Amelia, whose head rested on my shoulder. | Надо ли говорить, что я немедля разбудил Амелию, чья голова покоилась у меня на плече. |
"What is it?" she said. | - Что такое? - встрепенулась она. |
"What can you smell?" She sniffed exaggeratedly, wrinkling her nose. | - Ты ощущаешь запах? - Она принялась громко нюхать воздух, наморщив нос. - Чувствуешь, пахнет гарью? |
"Something is burning," I said. "Yes," Amelia said, then cried it aloud: | - Верно, - согласилась Амелия и вдруг воскликнула: - Так это же костер! |
"Yes! I can smell wood-smoke!" | Горящая древесина! |