We were overcome with excitement and emotion, for no more homely smell could be imagined. | Нами овладело неистовое возбуждение - запах представлялся таким родным, ни с чем не сравнимым. |
"The hatch," I said urgently. "It's open at last!" | - Люк, - произнес я многозначительно. - Они, наконец, открыли люк! |
Amelia was already on her feet. | Амелия уже была на ногах. |
"Come on, Edward! | - Скорее, Эдуард! |
Before it's too late!" | Пока не поздно! |
I took her hand-bag, and led her up the sloping floor to the passage. | Я подхватил ее ридикюль и повел свою спутницу по круто изогнутому полу к коридорам. |
I allowed her to go first, reasoning that I would then be below her if she fell. | Затем я пропустил Амелию вперед с тем расчетом, что подхвачу ее, если она упадет. |
We climbed slowly, weakened by our ordeal... but we were climbing for the last time, out of the hell of the Martian projectile, towards our freedom. | Поднимались мы медленно, обессиленные выпавшими на нашу долю суровыми испытаниями. Но ведь мы полагали, что поднимаемся в последний раз - из преисподней марсианского снаряда на свободу. |
v | 5 |
Sensing danger, we stopped a few yards short of the end of the passage, and stared up at the sky. | Почувствовав опасность, мы замерли, не дойдя до конца коридора, и бросили взгляд вверх, на небо. |
It was a deep blue; it was not at all like the Martian sky, but a cool and tranquil blue, the sort that one rejoices to see at the end of a hot summer's day. | Оно было синее-синее и нисколько не походило на небеса Марса - эта была свежая, умиротворяющая синева, какую с наслаждением видишь в теплый летний вечер. |
There were wisps of cirrus cloud, high and peaceful, still touched with the red of sunset. | По этой синеве плыли перистые облачка, далекие, покойные, тронутые багрянцем заката. |
Lower down, though, thick clouds of smoke rolled by, heady with the smell of burning vegetation. | Но гораздо ниже и ближе к нам вился тяжелый серый дым - именно он и доносил до нас запах горящего дерева. |
"Shall we go on?" Amelia said, whispering. | - Пойдем дальше? - шепнула Амелия. |
"I feel uneasy," I said. "I had expected there would be many people about. | - Что-то мне это не нравится, - отозвался я. - Я надеялся, вокруг соберутся толпы народа. |
It's too quiet." | Слишком уж все тихо. |
Then, belying my words, there was a resounding clatter of metal, and I saw a brilliant flash of green. | И тут, будто опровергая мои слова, до нас донесся резкий стук металла по металлу, и коридор озарила ослепительная зеленая вспышка. |
"Are the monsters out already?" said Amelia. | - Значит, чудовища уже выбрались наружу! -прошептала Амелия. |
"I shall have to look. | - Надо посмотреть. |
Stay here, and don't make a sound." | Оставайся здесь. |
"You aren't leaving me?" | -Ты меня не бросишь? |
There was an edge to her voice, making her words sound tense and brittle. | В ее голосе вдруг прорвались какие-то новые нотки, он едва не сорвался от напряжения. |