During our flight through space, movement about the craft had been relatively simple, because the axial rotation provided one with an artificial floor. | Во время космического полета двигаться по внутренним помещениям было не слишком сложно: вращение снаряда вокруг собственной оси обеспечивало путешественнику вполне надежную опору. |
Now, however, the craft had buried itself in the soil of Earth, and seemed to be standing on its nose, so that I was forced to climb at a very steep angle. | Но теперь, когда цилиндр зарылся в земную почву и как бы стал на нос, мне приходилось подниматься вверх под крутым углом. |
In the heat, which was, if anything, greater in this part of the hull, the only advantage I had was that I knew my way about. | Нестерпимая жара в этой части корпуса, кажется, еще усилилась, и мне помогало разве то, что я бывал здесь прежде. |
In due course I came to the hatch that led into the slaves' compartment. Here I paused to listen, but all was silent within. | Миновав запечатанный люк, ведущий в отсек для рабов, я приостановился и вслушался, но внутри царила мертвая тишина. |
I climbed on after catching my breath, and eventually arrived at the hatch to the main hold. | Переведя дыхание, я полез дальше и вскоре добрался до люка, соединяющего коридор с главным отсеком. |
I slid open the metal plate with some trepidation, knowing that the monsters were certainly awake and alert, but my caution was in vain. | Не без боязни потянул я за металлическую задвижку, ожидая, что чудовища в полном сознании и начеку, только мог бы и не осторожничать. |
There was no sign of the beasts within my view, but I knew they were present for I could hear the sound of their horrid, braying voices. | Поблизости никого не оказалось, хотя присутствие чудовищ выдавали хриплые, режущие слух голоса. |
Indeed, this noise was quite remarkable in its intensity, and I gathered that much was being discussed between the nauseous beings. | Я бы даже сказал, что голоса звучали необыкновенно хрипло и громко, и я понял, что омерзительные твари о чем-то спорят между собой. |
At last I moved on, climbing beyond the door to the very stern of the craft itself. | Дело кончилось тем, что я полез еще дальше и поднялся мимо дверей к самой корме снаряда. |
Here I had hoped to find some way by which Amelia and I might leave the ship surreptitiously. (I knew that if all else failed I could operate the green blast in the way I had done in the smaller projectile, and so shift it from its landing-place, but it was crucial that the monsters should not suspect that we were not their regular crew.) Unfortunately, my way was barred. | Признаться, меня не оставляла мысль, что там найдется какой-то выход, который позволит нам с Амелией тайком покинуть цилиндр. (Я понимал, что в случае крайней необходимости можно воспользоваться зелеными вспышками точно так же, как на снаряде меньшего калибра, и сдвинуть всю махину с мертвой точки, но мне представлялось крайне важным, чтобы чудовища не заподозрили в нас самозванцев, подменивших настоящих пилотов.) К несчастью, путь был перекрыт. |
This was the very end of the craft: the massive hatch by which the monsters themselves would exit. | Здесь, в торце цилиндра, находился огромный люк, предназначенный для самих чудовищ. |
The fact that it was still closed was in itself hopeful: if we could. not leave by this way, then at least the monsters too were confined within. | Тот факт, что его не успели открыть, в общем-то обнадеживал: если мы не могли выбраться наружу, то и к чудовищам это относилось не в меньшей степени. |