Around us, the pressure-tubes gripped so tightly we could hardly breathe. | Противоперегрузочные камеры стиснули нас так крепко, что мы едва могли дышать. |
I could not move even the tiniest muscle, and had no notion of how Amelia was faring. | Ни за какие блага я не сумел бы пошевелить даже самым крошечным мускулом и только диву давался, как выдерживает все это Амелия. |
I could feel the tremendous power of the engine as if it were a solid object against which we were ramming, for even in spite of the restraining tubes, I felt myself being pushed forward against the braking. | Исполинская мощь двигателя отзывалась во мне так, словно мы таранили стену; несмотря на цепкие объятия камеры, инерция безжалостно тащила меня вперед. |
So, in this bedlam of noise and heat and pressure, the projectile blazed across the night sky of England like a green comet. | Грохот, жара, перегрузки сводили с ума - и этот кошмар все длился, длился, пока снаряд ослепительной зеленой кометой пронзал ночное небо Англии. |
The end of our voyage, when it came, was abrupt and violent. | Конец пути, когда он настал, был внезапным и сокрушительным. |
There was an almighty explosion outside the craft, accompanied by a stunning impact and concussion. | Раздался невообразимой силы взрыв на меня обрушился оглушительный удар, снаряд содрогнулся. |
Then, in the sudden silence that immediately followed, we fell forward from the relaxing pressure-tubes, into the blistering heat of the compartment. | И в наступившей вдруг тишине мы вывалились из опавших защитных камер в обжигающе знойную кабину управления. |
We had arrived on Earth, but we were indeed in a sorry state. | Мы прибыли домой, но состояние наше, мягко говоря, оставляло желать лучшего. |
Chapter Eighteen | Глава XVIII |
INSIDE THE PIT | В яме |
i | 1 |
We lay unconscious in the compartment for nine hours, oblivious, for the most part, of the terrible disorder our landing had thrown us into. | Мы пролежали без памяти не меньше девяти часов, почти не сознавая тех ужасных условий, в которые ввергла нас неумелая посадка. |
Perhaps while we lay in this coma of exhaustion we were spared the worst effects of the experience, but what we endured was unpleasant enough. | Допускаю, что обморок, вызванный полным изнеможением, даже избавил нас от самых тяжелых переживаний, но и то, что выпало на нашу долю, было достаточно скверно. |
The craft had not landed at an angle best suited to our convenience; because of the craft's axial spin the actual position in relation to the ground had been a matter of chance, and that chance had left both the pressure-tubes and our hammock suspended on what now became the walls. | Прежде всего выяснилось, что снаряд приземлился отнюдь не самым удачным для нас образом: поскольку он вращался вокруг оси, положение любого предмета относительно Земли оказывалось делом чистой случайности, и эта случайность подняла защитные камеры и гамак высоко над нашими головами и сделала их бесполезными. |
Moreover, the craft had collided with the ground at a sharp angle, so that the force of gravity tumbled us into the nose of the projectile. | Более того, снаряд врезался в почву под острым углом, и сила тяжести швырнула нас обоих в самую узкую, носовую часть кабины. |
That gravity itself felt immense. | Земное притяжение воспринималось нами как нечто убийственное. |