Читаем Машина пространства полностью

She held it to her face, and as she went into the tube the fabric closed about her.Она прижала черную тряпку к лицу и ступила в камеру; ткань сомкнулась.
I entered my own, and laid my hand on the extended controls inside. As I did so, I felt the fabric tightening about my body.Не долго думая я тоже залез в свой кокон и, едва положив пальцы на подведенные сюда рычаги, сразу же ощутил, как охватывают меня его гибкие складки.
I glanced at Amelia to ensure that she was firmly held, then applied pressure to the green lever.Одного взгляда в сторону Амелии было достаточно, чтобы удостовериться, что она устроена надежно, - и тогда я надавил на ручку с зеленым набалдашником.
Watching the panel through the folds of fabric I saw the image become entirely obscured by a blaze of green, I allowed the fire to blast for several seconds, then released the lever.Складки ткани не могли скрыть от меня, что изображение на экране бесследно исчезло за вспышкой зеленого огня; я позволил огню полыхать секунд пять, затем отпустил ручку.
The image in the panel cleared, and I saw that the grid had moved back to the west once again.Изображение прояснилось, и стало заметно, что решетка снова переместилась на запад.
It now lay directly across England, and we were dead on course.Сейчас она висела прямо над Англией - мы шли точно по курсу.
However, the eastwards drift continued, and as I watched the two grids moved out of alignment.И все-таки снаряд продолжало сносить к востоку -на моих глазах решетки опять отделились друг от друга.
The shape of the British Isles was almost obscured by the night terminator, and I knew that in England some people would be seeing a sunset, little realizing what was to descend into their midst during the night.Силуэт Британских островов скрывался за пологом ночи, и я представил себе, что в эту самую минуту мои соотечественники любуются закатом, не ведая, какая напасть готова обрушиться на их головы под покровом ночной темноты.
While we were both still safe inside the pressure-tubes I decided to fire the engine again, and so over-compensate for the continual drifting.Пользуясь тем, что противоперегрузочные камеры до поры гарантируют нам безопасность, я решил снова включить двигатель и заранее компенсировать беспрерывный дрейф.
This time I allowed the green flame to burn for fifteen seconds, and when I looked again at the panel I saw that I had succeeded in shifting the centre of the bright grid to a point in the Atlantic several hundred miles to the west of Land's End.На этот раз я не гасил зеленое пламя секунд пятнадцать и, когда экран прояснился, увидел, что преуспел в своих намерениях: центр подсвеченной решетки сдвинулся куда-то в Атлантику, на несколько сотен миль западнее крайней точки Корнуолла.
Time for this kind of visual confirmation was short: in a few minutes Britain would have disappeared beyond the night terminator.Впрочем, времени на такого рода наблюдения у меня оставалось в обрез: через какие-нибудь две-три минуты Британия должна была утонуть во тьме без остатка.
I released myself from the tube, and went to see Amelia.Я высвободился из объятий своего кокона и, подойдя к Амелии, спросил:
"How do you feel?" I said.- Как ты себя чувствуешь?
She made to step forward from the constraint of the tube, but I held her back.Она попыталась сделать шажок, чтобы разорвать узы стесняющей ее ткани, но я удержал ее.
"I'll find your bag.- Сейчас я поищу твой ридикюль.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии