Are you any better?" | Тебе хоть немного лучше? |
She nodded, and I saw that the bleeding had virtually ceased. She looked a dreadful sight, for her hair had matted over the wound and there were smears of blood all over her face and chest. | Амелия ответила кивком. Кровотечение прекратилось, но выглядела она ужасно: пропитанные кровью волосы спутались и прилипли к ране, лицо и грудь покрывали багровые потеки. |
I hastened about the compartment in search of the bag. | В поисках ридикюля я торопливо обшарил весь отсек. |
I found it at last-it had lodged directly above the controls-and took it to her. | В конце концов я обнаружил пропажу - ридикюль застрял чуть выше пульта управления - и вручил ее хозяйке. |
Amelia reached through the tube and fumbled inside the bag. until she found several pieces of white linen, folded neatly together. | Высунув руку из кокона, Амелия переворошила все внутри, пока не отыскала несколько клочков белого полотна, аккуратно свернутых вместе. |
While she pressed one of the pieces of the absorbent material to her wound, and dabbed off most of the blood, I wondered why she had never mentioned the existence of these towels before. | Один из них она тут же прижала к ране - полотно было гигроскопично, - а другим вытерла кровь со лба и щек. Мне оставалось только диву даваться, почему она раньше не упоминала про столь ценную принадлежность, как эти салфетки. |
"I shall be all right now, Edward," she said indistinctly from within. "It is just a cut. | - Сейчас мне станет легче, Эдуард, - невнятно произнесла она из-под складок камеры. - Это простой порез. |
You must concentrate on landing this hateful machine." | Прошу тебя - сосредоточься на том, как бы посадить эту убийственную машину. |
I stared at her for a few seconds, seeing that she was crying. | Я не сводил с нее глаз - и вдруг понял, что она плачет. |
I realized that our journey was ending none too soon and that she, no less than I, could think of no happier moment than that in which we left this compartment. | Эти слезы заставили меня с особой остротой почувствовать, что наше путешествие слишком затянулось и что Амелия не меньше моего мечтает о том счастливом мгновении, когда мы покинем эту кабину. |
I returned to my pressure-tube, and laid my hand on the lever. | Я вернулся в свою противоперегрузочную камеру и сжал в ладони ручку, управляющую зеленым огнем. |
ix | 9 |
As the British Isles were now invisible in the night portion of the world, I had no other guide than the two grids. | Британские острова скрылись на ночной стороне планеты, и теперь у меня не было других ориентиров, кроме двух решеток. |
So long as I kept them in alignment then. I knew that I was on course. | Пока они накладывались одна на другую, можно было не беспокоиться за точность курса. |
This was not as simple as it may sound, for the degree of drift was increasing with every minute. | Надо сказать, что совмещать решетки оказалось сложнее, чем думалось поначалу: скорость бокового дрейфа возрастала с каждой минутой. |
The process was complicated by the fact that whenever I turned on the engine, the panel was deluged in green light, effectively blinding me. | Задача осложнялась и тем, что, едва я включал двигатель, экран застилало ослепляющим зеленым огнем. |