"They would be taken unawares. | - Чудовища застанут их врасплох. |
The responsibility is ours, Amelia, and we must not avoid it. | Ответственность лежит на нас с тобой, Амелия, и нам от нее не уйти. |
I am prepared to die to save my world. | Я готов умереть во имя спасения нашей планеты. |
Can I ask the same of you?" | Могу ли я просить тебя о том же? |
It was a moment charged with emotion, and I found myself trembling. | В ожидании ответа я был преисполнен самого высокого волнения и трепета. |
Then Amelia glanced at the rearward panel, which, though dark, was an insistent reminder of the nine projectiles that followed us. | Но тут Амелия бросила взгляд на экран заднего вида; сейчас он не светился и все же настойчиво напоминал нам о девяти снарядах, летящих вслед. |
"Would false heroics save the world from those too?" she said. | - А что, разве напыщенная героика спасет мир и от них тоже? - осведомилась она. |
viii | 8 |
So it was that I continued to correct our course, and brought the main grid to bear on the green islands we loved so dearly. | И мне оставалось лишь продолжать корректировать наш курс, не позволяя главной решетке сползти в сторону от зеленых островов, которые мы столь горячо любили. |
We were about to go to sleep that night when a noise I had hoped never to hear again emanated from a metal grille in the bulkhead: it was the braying, screeching call of the monsters. | Вечером мы совсем уже собрались отправиться на покой, когда из врезанной в стену металлической сетки донесся звук, который я надеялся никогда больше не слышать: лающий, скрежещущий голос чудовищ. |
One has often heard the idiom that one's blood runs cold; in that moment I understood the truth of the clich?. | Каждому из нас не раз доводилось встречаться с выражением "кровь стынет в жилах"; в тот миг я понял, что эти затертые слова совершенно точны. |
I left the hammock directly, and hurried through the pass ages to the sealed door of the monsters' hold. | Я тут же вылез из гамака и поспешил по коридору к запечатанной двери отсека, где находились чудовища. |
As soon as I slid back the metal plate I saw that the accursed beings were conscious. | Едва отведя стальную задвижку, я убедился, что проклятые монстры пришли в сознание. |
There were two directly in front of me, crawling awkwardly on their tentacles. | Два из них прямо передо мной неуклюже ползали на своих щупальцах. |
I was satisfied to see that in the increased gravity (I had long since changed the spin of the ship in an attempt to approximate the gravity of Earth) their movements were more ponderous and ungainly. | Мне доставило удовольствие видеть, что увеличенная сила тяжести (а я еще в середине полета повысил скорость вращения снаряда вокруг оси, чтобы заранее приноровиться к земному притяжению) сделала их неловкими и неповоротливыми. |
That was a hopeful sign, when all else seemed bleak, for with any luck they would find their extra weight on Earth a considerable disadvantage. | В обстоятельствах, когда все рисовалось в черном свете, это была, пожалуй, многообещающая примета: если нам хоть чуть-чуть повезет, то для наших противников дополнительный вес на Земле станет серьезным неудобством. |
Amelia had followed me, and when I moved back from the door she too peered through the tiny window. | Амелия пошла следом за мной и, как только я отодвинулся, заняла место у крохотного оконца. |