I stumbled across the lawn... and then I was behind her, and near enough to see beyond her, into the dim interior of the laboratory. | Спотыкаясь, я пересек газон и наконец очутился у Амелии за спиной, достаточно близко, чтобы заглянуть сквозь стекло в смутно освещенную лабораторию. |
There, set beside one of the many benches, was placed a crude mechanical device, and upon it sat two youthful figures. One was a young man, a straw boater set at a jaunty angle on his head ... and the other was a pretty girl holding herself to him. | Там, среди многочисленных станков, виднелась грубо скроенная рама некоего механизма, а на ней - двое молодых людей: мужчина в соломенной шляпе, залихватски сдвинутой набекрень, и прижавшаяся к нему хорошенькая девушка. |
The young man was staring at us, his eyes wide with surprise. | Мужчина пристально разглядывал нас, вытаращив от изумления глаза. |
I reached out my hand to take Amelia, just as the young man within raised his own, as if to ward off the horror of what he too was seeing. | Я схватил Амелию за плечо, хотел оттащить ее прочь, и в то же мгновение мужчина в лаборатории сам поднял руку, как бы заслоняясь от представившихся ему жутких видений. |
Behind us there was a scream from the Martian's siren, and the brazen cowl of the battle-machine appeared over the trees. | Позади нас взвыла марсианская сирена, над деревьями поднялся бронированный колпак боевой машины. |
I threw myself against Amelia, and dashed her to the ground. | Я бросился к Амелии и повалил ее наземь. |
In the same instant the heat-beam was turned upon us, and a line of fire raced across the lawn and struck the house. | В тот же миг на нас нацелился тепловой луч, огненная кривая перечеркнула лужайку и ударила по дому. |
Chapter Twenty-one | Глава XXI |
UNDER SIEGE | На осадном положении |
i | 1 |
I had intended to throw myself across Amelia, so protecting her with my own body, but in my haste I succeeded only in throwing us both to the ground. The explosion that followed therefore afflicted us both to an equal degree. | По всей вероятности, я намеревался прикрыть Амелию своим телом, но в спешке преуспел только в одном - сбил ее с ног и упал сам, поэтому обрушившийся на дом взрыв затронул нас обоих в равной мере. |
There was one mighty blast, which hurled us bodily across the garden, and this was followed by a series of smaller explosions of varying severity. | Мощнейшая взрывная волна швырнула нас в самую дальнюю часть сада, затем последовала серия взрывов послабее. |
We tumbled helplessly through the long grass, and when at last we stopped there was a rain of burning timber and broken masonry, crashing to the soil about us. | Мы беспомощно катились по высокой траве, а когда нам наконец удалось остановиться, на нас дождем посыпались горящие щепки и битые кирпичи - ими была усыпана вся почва вокруг. |
In the interval that followed I heard the braying of the Martian as it turned away from us, its hatred satisfied. | Затем наступила тишина, которую прорезал лишь глухой крик марсианина: утолив свою ненависть, он развернулся и удалился восвояси. |
Then, although we heard further concussions in the near distance, it was as if a stillness had fallen. | Правда, где-то неподалеку что-то еще сотрясалось и рушилось, но по сравнению с недавно пережитым создалось впечатление полного безмолвия. |