Читаем Машина пространства полностью

"We had better help them;' I said to Mr Wells, and at once we set off across the lawn.- Надо бы им помочь, - сказал я мистеру Уэллсу, и мы не мешкая зашагали через лужайку в сторону пожара.
As we came around the corner of the building we met a scene of great destruction.За углом здания нашим глазам открылась картина жестокого разгрома.
Here the Army had mounted one of its artillery-pieces, and it was clearly at this that the Martian had fired.Здесь было установлено одно из артиллерийских орудий, и именно по нему ударил марсианин своим лучом.
Its aim had been deadly accurate, for there remained just twisted and melted metal scattered about a large crater.Удар оказался как нельзя более метким: от цели остались только оплавленные и покореженные куски металла, разбросанные вокруг большой воронки.
There was almost nothing recognizable of the gun, bar one of its huge spoked wheels, which now lay about fifty yards to one side.Куски эти даже отдаленно не напоминали пушку, если не считать колеса от лафета, лежащего поодаль.
Further back, several horses had been tethered by one of the outhouses in the garden, and we were distressed to see that some of these had been killed; the remainder had been efficiently quieted by their handlers, who had placed blinds over their heads.Возле одной из беседок в саду устроили коновязь, и я с большим огорчением увидел, что несколько лошадей убито. Те же, что уцелели, рвались со своих мест, и конюхи успокаивали их, надевая шоры.
We went directly to the subaltern in charge.Мы обратились к распоряжающемуся здесь сержанту:
"May we offer our help?"- Нельзя ли предложить вам помощь?
Mr Wells said. "Is this your house, sir?"- Это ваш дом, сэр? - обратился сержант к мистеру Уэллсу.
Amelia answered. "No, I live here."- Нет, мой, - вмешалась Амелия.
"But the house is empty."- Но там никто не жил.
"We have been abroad." She glanced at the soldiers beating ineffectually at the flames. "There is a garden hose in that shed."- Мы уезжали за границу. - Она покосилась на солдат, тщетно сражавшихся с пламенем. - Там, в сарае, есть садовый шланг.
At once the officer ordered two of the men to find the hose, and in a few moments it had been brought out and connected to a standing tap against the side of the house.Сержант тотчас же приказал двоим своим подчиненным отыскать шланг, и не прошло и минуты, как его вынесли, раскатали и присоединили к пожарному крану снаружи дома.
Fortunately, the pressure was high and a jet of water issued at once.Нам повезло: напор был достаточно силен, и из шланга сразу же вырвалась мощная струя воды.
We stood well back, seeing that the men had evidently been trained well, and that the fire fighting was conducted intelligently and efficiently.Мы оставались на почтительном расстоянии, понимая, что солдаты превосходно вымуштрованы и пожар гасят умело.
The jet of water was played on the more ferocious concentrations of fire, while the other men continued to beat with the sacking.Струю воды из шланга они направляли на самые яростные очаги пламени, одновременно не прекращая сбивать огонь мешками.
The officer supervised the effort with a minimum of orders, and when he stepped back as the flames were brought under control, I went over to him.Сержант присматривал за подчиненными, почти не отдавая приказов, а когда пожар потушили, и вовсе отошел в сторонку. Я шагнул к нему:
"Have you lost any men?" I said.- Понесли ли вы потери?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии