"We had better help them;' I said to Mr Wells, and at once we set off across the lawn. | - Надо бы им помочь, - сказал я мистеру Уэллсу, и мы не мешкая зашагали через лужайку в сторону пожара. |
As we came around the corner of the building we met a scene of great destruction. | За углом здания нашим глазам открылась картина жестокого разгрома. |
Here the Army had mounted one of its artillery-pieces, and it was clearly at this that the Martian had fired. | Здесь было установлено одно из артиллерийских орудий, и именно по нему ударил марсианин своим лучом. |
Its aim had been deadly accurate, for there remained just twisted and melted metal scattered about a large crater. | Удар оказался как нельзя более метким: от цели остались только оплавленные и покореженные куски металла, разбросанные вокруг большой воронки. |
There was almost nothing recognizable of the gun, bar one of its huge spoked wheels, which now lay about fifty yards to one side. | Куски эти даже отдаленно не напоминали пушку, если не считать колеса от лафета, лежащего поодаль. |
Further back, several horses had been tethered by one of the outhouses in the garden, and we were distressed to see that some of these had been killed; the remainder had been efficiently quieted by their handlers, who had placed blinds over their heads. | Возле одной из беседок в саду устроили коновязь, и я с большим огорчением увидел, что несколько лошадей убито. Те же, что уцелели, рвались со своих мест, и конюхи успокаивали их, надевая шоры. |
We went directly to the subaltern in charge. | Мы обратились к распоряжающемуся здесь сержанту: |
"May we offer our help?" | - Нельзя ли предложить вам помощь? |
Mr Wells said. "Is this your house, sir?" | - Это ваш дом, сэр? - обратился сержант к мистеру Уэллсу. |
Amelia answered. "No, I live here." | - Нет, мой, - вмешалась Амелия. |
"But the house is empty." | - Но там никто не жил. |
"We have been abroad." She glanced at the soldiers beating ineffectually at the flames. "There is a garden hose in that shed." | - Мы уезжали за границу. - Она покосилась на солдат, тщетно сражавшихся с пламенем. - Там, в сарае, есть садовый шланг. |
At once the officer ordered two of the men to find the hose, and in a few moments it had been brought out and connected to a standing tap against the side of the house. | Сержант тотчас же приказал двоим своим подчиненным отыскать шланг, и не прошло и минуты, как его вынесли, раскатали и присоединили к пожарному крану снаружи дома. |
Fortunately, the pressure was high and a jet of water issued at once. | Нам повезло: напор был достаточно силен, и из шланга сразу же вырвалась мощная струя воды. |
We stood well back, seeing that the men had evidently been trained well, and that the fire fighting was conducted intelligently and efficiently. | Мы оставались на почтительном расстоянии, понимая, что солдаты превосходно вымуштрованы и пожар гасят умело. |
The jet of water was played on the more ferocious concentrations of fire, while the other men continued to beat with the sacking. | Струю воды из шланга они направляли на самые яростные очаги пламени, одновременно не прекращая сбивать огонь мешками. |
The officer supervised the effort with a minimum of orders, and when he stepped back as the flames were brought under control, I went over to him. | Сержант присматривал за подчиненными, почти не отдавая приказов, а когда пожар потушили, и вовсе отошел в сторонку. Я шагнул к нему: |
"Have you lost any men?" I said. | - Понесли ли вы потери? |