Читаем Машина пространства полностью

He apologized for the damage caused when his gun had been destroyed, and we thanked him for his help in extinguishing the fire... then the troop of men rode away, down the Hill towards the town.Он извинился за причиненные убытки, а мы поблагодарили его за помощь, оказанную в тушении пожара. Затем солдаты уехали по дороге, ведущей к центру города.
ii2
Mr Wells said that he was going to see where the Martians now were, and stepped out across the lawn towards the edge of the ridge.Мистер Уэллс вызвался разведать, куда подевались марсиане, и отправился через лужайку к вершине холма.
I followed Amelia into the house, and when we were inside I took her in my arms and held her tightly, her face nestling against the side of mine.Я же последовал за Амелией в дом и, едва мы переступили порог, заключил ее в объятия.
For several minutes we said nothing, but then at last she held back a little, and we looked lovingly into each other's eyes.Несколько минут мы молчали. Потом она чуть отодвинулась, и мы любовно вгляделись друг другу в глаза.
That momentary vision of our past selves had been a salutary shock; Amelia, with her face bruised and scarred, and her chemise torn and scorched, bore almost no resemblance to the rather prim and elegantly clad young woman I had glimpsed on the Time Machine.Мимолетная встреча с самими собой - такими, какими мы были в прошлом, - подействовала на нас как благотворная встряска. Амелия с синяками и ссадинами на лице, в изодранной обгорелой сорочке нисколько не походила на элегантную молодую даму, промелькнувшую перед нами в седле машины времени.
And I knew, by the way in which she was looking at me, that a similar transformation had come over my appearance.И, судя по тому, как смотрела на меня Амелия, моя внешность претерпела не меньшие изменения.
She said: "When we were on the Time Machine you saw the Martian. You knew all along."- Значит, еще тогда, когда мы сидели в машине времени, ты видел марсианина?- спросила Амелия. - Ты все знал наперед с той поры?
"I only saw you," I said. "I thought I saw you dying."- Я видел только тебя, - открылся я. - Мне показалось, что ты умираешь.
"Is that why you took the Machine?"- Потому-то, ты и решил взять на себя управление машиной?
"I don't know.- Не могу ответить ни да, ни нет.
I was desperate... I loved you even then..."Я просто пришел в отчаяние. Я ведь уже тогда любил тебя...
She held me again, and her lips pressed briefly against my neck.Она опять привлекла меня к себе и легонько коснулась моей шеи губами.
I heard her say, in words So soft they were almost inaudible:Я расслышал ее слова, хоть они и были произнесены почти неразличимым шепотом:
"I understand now, Edward."- Теперь мне все понятно, Эдуард.
iii3
Mr Wells brought the sombre news that he had counted six of the monstrous tripods in the valley below, and that the fighting continued.Вернулся мистер Уэллс и принес безрадостную весть: внизу, у реки, торчат шесть треножников с чудовищами, и сражение все еще продолжается.
"They are all over the place," he said, "and as far as I could see there's almost no resistance from our men.- Они наводнили всю округу, - сказал мистер Уэллс, - и, насколько можно судить, им почти не оказывают сопротивления.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии