There are three machines within a mile of this house, but they are staying in the valley. | В радиусе мили вокруг этого дома - три боевые машины, правда, все три не покидают долины. |
I think, we shall be safe if we lie low here for a while." | Мне кажется, сейчас самое безопасное - затаиться на какое-то время здесь и не высовывать носа наружу. |
"What are the Martians doing?" I said. | - Что они там делают? - спросил я, имея в виду марсиан. |
"The heat-beam is still in use. | - По-прежнему разрушают и жгут. |
It seemed as if the whole Thames Valley is on fire. | Похоже на то, что пожары охватили всю долину Темзы. |
There is smoke everywhere, and it is of amazing intensity. | Повсюду дым, притом невиданной густоты. |
The whole of Twickenham has vanished under a mountain of smoke. | Твикенхэм совершенно исчез под шапкой дыма. |
Black, thick smoke, like tar, but not rising. | Черный, плотный, как деготь, и никак не поднимается вверх. |
It is shaped like an immense dome." | Висит над городом точно исполинский купол. |
"It will be dispersed by the wind," Amelia said. | - Ветром развеет, - сказала Амелия. |
"The wind is up," said Mr Wells, "but the smoke stays above the town. | - В том-то и дело, что ветер есть, - ответил мистер Уэллс, - а дым продолжает висеть. |
I cannot account for it." | Никак не подыщу этому объяснения. |
It seemed to be a minor enigma, and so we paid little attention to it; it was enough to know that the Martians were still hostile and about. | Впрочем, эта загадка представлялась нам второстепенной; с нас хватало и того, что марсиане бродят неподалеку и настроены по-прежнему враждебно. |
All three of us were faint from hunger, and the preparation of a meal became a necessity. | Всех троих мутило от голода, и самой насущной необходимостью стало хоть что-нибудь поесть. |
It was clear that Sir William's house had not been occupied for years, and so we held out no hope of finding any food in the pantry. | Яснее ясного, в доме, где никто не жил многие годы, нечего было и надеяться отыскать провизию в кладовой. |
We did discover that the artillerymen had left some of their rations behind-some tins of meat and a little stale bread-but it was hardly enough for one meal. | Правда, артиллеристы нечаянно оставили часть своего пайка - несколько жестянок с мясом и немножко черствого хлеба, - но этого нам не достало бы даже на одну трапезу. |
Mr Wells and I agreed to visit the houses nearest to us, and see if we could borrow some food from there. | Мы с мистером Уэллсом решили наведаться в ближайшие дома и взглянуть, нельзя ли позаимствовать там съестного. |
Amelia decided to stay behind; she wanted to explore the house and see how much of it would be habitable. | Амелия предпочла воздержаться от вылазки: ей хотелось обойти дом и выяснить, какие комнаты пригодны для жилья. |
Mr Wells and I were away for an hour. | Отсутствовали мы с мистером Уэллсом ровно час. |
During this time we discovered that we were alone on Richmond Hill. | За этот час мы обнаружили, что, кроме нас, на всем Ричмонд-Хилле нет ни души. |