She wore a pale-yellow dress and buttoned boots; her hair was brushed and shaped about her face; the wound which had so disfigured her was concealed by the artistic application of maquillage. | На ней были бледно-желтое платье и высокие сапожки на пуговицах; волосы она успела расчесать и уложить на пробор, а уродовавшую лоб рану скрыли искусно наложенные белила и румяна. |
And, as she seized my hand gaily, and exclaimed happily over the amount of food we had gathered, I sensed once more that gentle fragrance of perfume, redolent of herbs. | Она весело схватила меня за руку и принялась восторгаться тем, сколько еды мы принесли. На меня вновь пахнуло нежным, чуть суховатым ароматом ее любимых, отдающих полевыми травами духов. |
For no reason I could understand, I turned away from her and found myself weeping. | И тут - сам не знаю почему - я отвернулся от Амелии и заплакал. |
iv | 4 |
The house had evidently been closed after Sir William's final departure on the Time-Machine, for although everything was intact and in its place (excepting those items damaged or destroyed in the explosion and fire), the furniture had been covered with dust-sheets, and valuable articles had been locked away in cupboards. | После того как сэр Уильям окончательно и бесповоротно отбыл на машине времени в неизвестность, дом, надо думать, стоял на запоре: все в полной сохранности лежало на своих местах (если не обращать внимания на повреждения, вызванные взрывом и пожаром), мебель затянута чехлами, а мало-мальски ценные вещи упрятаны в шкафы. |
Mr Wells and I visited Sir William's dressing-room, and there found sufficient clothing to dress ourselves decently. | Наведавшись в гардеробную хозяина, мы с мистером Уэллсом нашли там достаточно сюртуков и брюк, чтобы одеться вполне пристойно. |
A little later, smelling slightly of moth-balls, we went through the house while Amelia prepared a meal. | Распространяя вокруг легкий запах нафталина, мы, пока Амелия готовила ужин, обошли весь дом. |
We discovered that the servants had confined their cleaning to the domestic areas of the house, for the laboratory was as cluttered with pieces of engineering machinery as before. | По-видимому, слуги в отсутствие хозяина ограничивались уборкой жилой части дома: лабораторию, как и прежде, загромождали всевозможные станки и детали механизмов. |
Everything here was filthy dirty, though, and much littered with broken glass. | Однако теперь все это было покрыто толстенным слоем пыли да еще поверху усеяно осколками стекла. |
The reciprocating engine which generated electricity was in its place, although we dared not turn it on for fear of attracting the Martians' attention. | Двигатель внутреннего сгорания, дававший электрический ток, оставался на месте, но мы не рискнули завести его, опасаясь привлечь внимание марсиан. |
We ate our meal in a ground-floor room furthest away from the valley, and sat by candlelight with the curtains closed. | Ужинали мы на первом этаже и, если смотреть от Темзы, в самой дальней комнате, при свечах и с задернутыми шторами. |
All was silent outside the house, but none of us could feel at ease knowing that at any moment the Martians might come by. | Снаружи все было тихо, однако мы чувствовали себя неспокойно, да и какое тут спокойствие, когда в любую минуту могут нагрянуть безжалостные чудовища! |