Others would have done as you have, and although there has been much loss of life and damage to property, you could not have anticipated the power of these creatures." | Да, марсиане пролили нашу кровь и посягнули на нашу собственность, - но что вы могли противопоставить их могуществу? |
He asked us several questions about our story, and we answered them as accurately as we could. | Он задал несколько уточняющих вопросов, и мы ответили на них со всей доступной нам полнотой. |
At length, he said: | Затем мистер Уэллс заявил: |
"It seems to me that your experience is itself the most useful weapon we have against these creatures. | - Мне кажется, ваш опыт сам по себе является неоценимым оружием в борьбе против этих тварей. |
In any war, one's tactics are best planned by anticipating the enemy. | Во всякой войне наилучшая тактика - та, которая учитывает вероятные действия противника. |
Why we have not been able to contain this menace is because their motives have been so uncertain. | До сих пор нам не удавалось противостоять угрозе еще и потому, что неясны были побудительные мотивы агрессии. |
We three are now custodians of intelligence. | Теперь мы трое стали хранителями высшей мудрости. |
If we cannot assist the authorities, we must take some action of our own." | Если мы не в состоянии помочь правительству, значит, придется нам действовать на свой страх и риск. |
"I had been thinking along those lines myself," I said. "Our first intention was to contact Sir William, for it had occurred to me that the Time Machine itself would be a powerful weapon against these beings." | - Мне самому приходило в голову что-то в этом роде, - поддержал я. - Потому-то мы и решили связаться с сэром Уильямом, что машина времени могла бы послужить мощным средством в борьбе с чудовищами. |
"In what way could it be used?" | - Каким же образом? |
"No creature, however powerful or ruthless, can defend itself against an invisible foe." | - Ни одно существо при всей своей силе и безжалостности не устоит перед невидимым врагом. |
Mr Wells nodded his understanding, but said: | Мистер Уэллс кивнул мне в знак понимания, но произнес только: |
"Unfortunately, we find neither Sir William nor his Machine." | - Остается пожалеть, что нам недоступны ни сам сэр Уильям, ни его машина. |
"I know, sir," I said glumly. | - Увы, это так. |
It was getting late, and soon we discontinued our conversation, for we were all exhausted. | Становилось поздно, и мы прекратили беседу -все изнемогали от усталости. |
The silence beyond the house was still absolute, but we felt we could not sleep easy in uncertainty. With this in mind, we crept out of the house before preparing for bed, and walked softly across the lawn to the edge of the ridge. | Снаружи по-прежнему царила мертвая тишина, но мы, не сговариваясь, поняли, что неизвестность не даст нам уснуть, и перед тем, как отправиться ко сну, осторожно выбрались из дому и на цыпочках прокрались через лужайку к вершине холма. |
We looked down across the Thames Valley and saw the burning desolation below. | Внизу, в долине Темзы, мы видели лишь огонь и запустение. |
In every direction, and as far as we could see, the night land was sparked with the glow of burning buildings. | Во всех направлениях до самого горизонта ночной пейзаж искрился силуэтами пылающих строений. |