Chapter Twenty-Two | Глава XXII |
THE SPACE MACHINE | Машина пространства |
i | 1 |
Mr Wells and I each took one of the guest-rooms that night, while Amelia slept in her private suite (it was the first time for weeks that I had slept alone, and I tossed restlessly for hours), and in the morning we came down to breakfast still exercised by the zeal of vengeance. | Эту ночь мы с мистером Уэллсом провели в комнатах для гостей, Амелия же спала в своих прежних покоях (впервые за многие недели я ночевал в одиночестве и долго беспокойно ворочался с боку на бок). Утром мы все спустились к завтраку, по-прежнему преисполненные жажды мщения. |
Breakfast itself was a considerable luxury for Amelia and myself, for we were able to cook bacon and eggs on a ring in the kitchen (we judged it ill-advised to light the range). | Для нас с Амелией завтрак сам по себе был роскошью, от которой мы давно отвыкли: растапливать плиту мы сочли неблагоразумным, но ухитрились изжарить на примусе настоящую яичницу с ветчиной. |
Afterwards, we went directly to the laboratory and opened Sir William's safe. | Затем мы без промедления отправились в лабораторию и отперли сейф. |
There, rolled untidily together, were the drawings he had made of his Time Machine. | Там, небрежно скатанные в трубку, хранились собственноручно выполненные сэром Уильямом чертежи машины времени. |
We found a clear space on one of the benches and spread them out. | Мы разложили чертежи на одном из верстаков, не без труда найдя там относительно чистое местечко. |
At once my spirits fell, because Sir William-for all his inventive genius-had not been the most methodical of men. | Признаться, я тотчас пал духом, ибо сэр Уильям при всей своей гениальности отнюдь не был самым методичным из людей. |
There was hardly one sheet that made immediate sense, for there was a multitude of corrections, erasures and marginal sketches, and on most sheets original designs had been over drawn with subsequent versions. | Едва ли хоть один чертеж можно было прочесть с первого взгляда - столько туда вносилось исправлений, помарок и дополнений; на большинстве листов первоначальные варианты конструкций совершенно скрылись под более поздними напластованиями. |
Mr Wells maintained his optimistic tone of the night before, but I sensed that some of his previous confidence was lacking. | Мистер Уэллс не оставлял оптимистического тона, взятого накануне, но я не мог не почувствовать, что самоуверенности в нем все же поубавилось. |
Amelia said: "Of course, before we start work we must be sure that the necessary materials are to hand." | - Послушайте, - сказала Амелия, - прежде чем приступать к работе, надо бы убедиться, что мы располагаем всеми необходимыми материалами. |
Looking around at the dirty chaos of the laboratory I saw that although it was well littered with many electrical components and rods and bars of metals-as well as pieces of the crystalline substance scattered almost everywhere-it would take a diligent search to establish if we had enough to construct an entire Machine. | Осмотревшись в пыльном хаосе лаборатории, я понял, что это будет не просто: повсюду в изобилии валялись электрические провода, стержни и бруски металла, равно как и кусочки загадочного хрусталевидного вещества, однако для выяснения вопроса о том, хватит ли всего этого на целую машину, понадобились бы кропотливые изыскания. |