Mr Wells had carried some of the plans to the daylight, and was examining them minutely. | Мистер Уэллс успел перенести несколько листов поближе к свету и теперь внимательно их рассматривал. |
"I shall need several hours," he said. "Some of this is familiar, but I cannot say for certain. | - Придется уделить им часа три-четыре, -пробормотал он. - Часть из них мне безусловно знакома, но утверждать с уверенностью не берусь... |
I did not wish to infect him with my faintheartedness, so in the spirit of seeming to be of help-yet ensuring I was out of the way-I offered to search the grounds for more useful components. | Мне не хотелось заражать его своим малодушием, а потому, сделав вид, что горю желанием помочь -и в то же время стараясь не путаться под ногами, -я вызвался поискать полезные для дела детали в саду и окрестностях особняка. |
Amelia merely nodded, for she was already busily searching the drawer of one of the benches, and Mr Wells was absorbed with the plans, so I left the laboratory and went out of the house. | Амелия молча кивнула, так как уже сосредоточенно рылась в выдвижном ящике одного из верстаков, а мистер Уэллс с головой ушел в чертежи; словом, я покинул лабораторию и оказался на улице. |
I walked first to the ridge. | Прежде всего я направился к вершине холма. |
It was a fine summer's day, and the sun shone brightly over the, ravaged countryside Most of the fires had burnt themselves out during the night, but the inky depths of the black vapours which covered Twickenham, Hounslow and Richmond were still impenetrable. | Стоял чудесный летний день, над разоренными сельскими просторами ярко светило солнце. За ночь большинство пожаров догорело, но чернильная мгла, окутавшая Твикенхэм, Хоунслоу и Ричмонд, была по-прежнему непроницаемой для взгляда. |
The dome-shapes had flattened considerably, and long tendrils of the black stuff were spreading through the streets which had at first escaped being smothered. | Правда, дымные купола заметно сплющились, зато вдоль улиц, которые раньше оставались свободными от дыма, потянулись длинные щупальца какой-то черной жижи. |
Of the Martian invaders themselves there was no sign. | Самих пришельцев с Марса нигде но было видно. |
Only to the south-west, in Bushy Park, did I see, clouds of green smoke rising, and I guessed that it was there the fourth projectile had landed. | Только на юго-западе, в районе Буши-парка, поднимались облака зеленого дыма, и не составляло труда догадаться, что четвертый снаряд приземлился именно там. |
I turned away from the scene, and walked past the house to the other side, where the grounds opened out on to Richmond Park. | Я круто повернулся и прошел мимо дома в дальнюю часть сада, которая примыкала непосредственно к Ричмонд-парку. |
Here the view was uninterrupted across to Wimbledon, and but for the total. absence of any people, the Park was exactly as it had been on that first day I called at Reynolds House. | Отсюда открывался вид до самого Уимблдона; если не считать полного безлюдья, парк выглядел точно так же, как в тот достопамятный день, когда я впервые приехал в дом сэра Рейнольдса. |
When I returned to the house I immediately discovered a problem of pressing urgency, although it was not one which in any way threatened our safety. | На обратном пути я столкнулся с проблемой неприятной и поистине неотложной, хоть нашей безопасности она и не угрожала. |
Beside the outhouse, where the gunners' horses had been tethered, I came across the corpses of the four animals that had been killed when the Martian attacked. | У беседки, где артиллеристы привязывали лошадей, лежали трупы четырех животных, убитых во время нападения марсиан. |