How long would it be before the captive humans were set to cutting back the weed? | Долго ли нам оставалось до того, как порабощенных землян заставят рубить эти красные стебли? |
iii | 3 |
On the day after the tenth projectile landed-this, like the three that had directly preceded it, had fallen somewhere in central London-Mr Wells summoned me to the laboratory and announced that he had at last made a substantial advance. | В день, когда приземлился десятый снаряд (а он, как и три предшествующих, упал где-то в центре Лондона), мистер Уэллс позвал меня в лабораторию и объявил, что наконец-то добился ощутимых результатов. |
Order had been restored in the laboratory. | В лаборатории был восстановлен порядок. |
It had been thoroughly cleaned and tidied, and Amelia had draped huge velvet curtains over all the window-panes, so that work could continue after nightfall. | Ее старательно расчистили и убрали, а оконные переплеты Амелия затянула тяжелым бархатом, чтобы можно было продолжать работу и вечером, при электрическом освещении. |
Mr Wells had been in the laboratory from the moment he had left his bed, and the air was pleasantly smoked from his pipe. | Сегодня мистер Уэллс находился в лаборатории с самого утра, и воздух здесь успел пропитаться приятным запахом трубочного табака. |
"It was the circuitry of the crystals that was baffling me," he said, stretching back comfortably in one of the chairs he had brought from the smoking-room. "You see, there is something about their chemical constituency that provides a direct current of electricity. | - Меня, признаться, озадачивала структура кристаллов, - сказал мистер Уэллс, откидываясь на спинку кресла, которое он перетащил из курительной. - Видите ли, какая-то особенность химического состава этого загадочного вещества приводит к появлению постоянного электрического тока. |
The problem has been not to produce this effect, but to harness it to produce the attenuation field. | И вопрос вовсе не в том, чтобы добиться такого эффекта, а в том, чтобы обуздать его и научиться им управлять, иначе не создашь поле четвертого измерения. |
Let me show you what I mean." | Позвольте показать вам, что я имею в виду. |
He and Amelia had constructed a tiny apparatus on the bench. It consisted of a small wheel resting on a metal strip. Two tiny pieces of the crystalline substance had been attached to either side of the wheel. | На верстаке они с Амелией соорудили миниатюрный аппаратик - полоска металла, на ней колесико, а к обеим сторонам колесика прикреплены крохотные кусочки хрусталевидного вещества. |
Mr Wells had connected various pieces of wire to the crystals, and the bare ends of these were resting on the surface of the bench. | Мистер Уэллс подсоединил к этим кусочкам несколько проводов, а оголенные концы опустил на крышку верстака. |
"If I now connect together those wires I have here, you will see what happens." Mr Wells took more pieces of wire and laid them across the various bare ends. | - Сейчас я соединю эти провода, а вы наблюдайте, что получится. - Мистер Уэллс взял еще одну проволочку и уложил ее поперек оголенных концов. |
As the last contact was made we all saw clearly that the little wheel had started to rotate slowly. "You see, with this circuit the crystals provide a motive force." | Едва замкнулся последний контакт, как колесико начало медленно, но отчетливо вращаться. -Понимаете, в такой схеме кристаллы создают движущую силу. |
"Just like the bicycles!" I said. | - Точь-в-точь как в велосипедах! - обрадовался я. |
Mr Wells did not know what I was talking about, but Amelia nodded vigorously. | Мистер Уэллс не понял, о чем я толкую, зато Амелия энергично закивала головой. |