"I am working as fast as I am able," Mr Wells said without rancour, and then I noticed how his eyes showed dark circles around them. | - Я работаю со всей мыслимой быстротой, -ответил мистер Уэллс без тени раздражения, и только тут я заметил темные круги у него под глазами. |
He had often been working in the laboratory long after Amelia and I had taken to our beds. "We shall need a frame in which the mechanism can be carried, and one large enough to carry passengers. | Действительно, он нередко засиживался в лаборатории допоздна, когда мы с Амелией давно уже отправлялись на покой. - Понадобится рама, на которой можно будет смонтировать механизм, притом достаточно вместительная, чтобы рассадить пассажиров. |
I believe Miss Fitzgibbon has already had an idea about this, and if you and she were to concentrate on this now, our work will end soon enough." | По-моему, у мисс Фицгиббон уже возникла какая-то идея, и если вы с нею объедините усилия в этом направлении, наша работа вскоре будет завершена. |
"But a new Machine will be possible?" I said. | - И вы построите новую машину? Возможно ли это? - усомнился я. |
"I see no reason why it should not," said Mr Wells. "Now we have no desire to travel to futurity, our Machine need not be nearly so complicated as Sir William's" | - Не нахожу причин, почему бы и нет, - ответил мистер Уэллс. - Мы ведь не собираемся путешествовать в будущее, и нам ни к чему такая сложная конструкция, как в машине сэра Уильяма. |
iv | 4 |
Eight more days passed with agonizing slowness, but at last we saw the Space Machine taking shape. | Мучительно медленно протянулись еще восемь дней, но вот наконец машина пространства стала воплощаться в осязаемую форму. |
Amelia's plan had been to use the frame of a bed as a base for the Machine, as this would provide the necessary sturdiness and space for the passengers. | Идея Амелии, как выяснилось, заключалась в том, чтобы в качестве рамы для машины использовать металлический остов кровати: это обеспечило бы и необходимую прочность, и место для пассажиров. |
Accordingly, we searched the damaged servants' wing, and found an iron bedstead some five feet wide. | Обшарив полуразрушенный флигель для слуг, мы откопали железную кровать с сеткой шириной добрых пять футов. |
Although it was coated with grime after the fire, it took less than an hour to clean it up. We carried it to the laboratory, and under Mr Wells's guidance began to connect to it the various pieces he produced. | Правда, она была сильно закопчена после пожара, но не прошло и часа, как ее удалось отчистить и перенести в лабораторию, где под руководством мистера Уэллса мы стали крепить на остов разные изготовленные им детали. |
Much of this comprised the crystalline substance, in such quantities that it was soon clear that we would need every piece we could lay our hands on. | Многие из них включали в себя хрусталевидное вещество, притом в таких количествах, что стало ясно: в ход пойдет каждый кристаллик, который мы сумеем прибрать к рукам. |
When Mr Wells saw how quickly our reserves of the mysterious substance were being used up he expressed his doubts, but we pressed on nonetheless. | Мистер Уэллс и сам обратил внимание, что запасы таинственного вещества тают немилосердно быстро, и даже поделился с нами своими опасениями на сей счет, но это, естественно, не снизило темпа работ. |