Читаем Машина пространства полностью

I extended my hand cautiously, then, catching Amelia's eye and seeing that she was smiling a little, I reached out resolutely and grasped the metal frame.Я осторожно протянул руку к кровати, но перехватил взгляд Амелии и, приметив ее затаенную улыбку, решительно сжал пальцами железную стойку.
As my fingers made contact the entire contraption shuddered visibly and audibly, just as had Sir William's Time Machine; the solid iron bedstead became as lissom as a young tree.И тут произошло неожиданное: едва я дотронулся до железа, как вел конструкция осязаемо содрогнулась, точь-в-точь как машина времени сэра Уильяма. Металл стал гибким как молоденькое деревцо.
Amelia stretched out her hand, and then so did Mr Wells. We laughed aloud.Амелия подала мне руку, мистер Уэллс - тоже, и мы дружно расхохотались.
"You've done it, Mr Wells!" I said. "We have built a Space Machine!"- Вы своего добились, мистер Уэллс! - воскликнул я. - Машина пространства создана!
"Yes, but we have not tested it yet.- Да, но еще не испытана.
We must see if it can be safely driven."Предстоит выяснить, послушна ли она в управлении.
"Then let us do it at once!"- Тогда не будем медлить!
vi6
Mr Wells mounted the Space Machine, and, sitting comfortably on the cushions, braced himself against the controls.Мистер Уэллс забрался в машину и, удобно устроившись на подушках, взялся за рычаги.
By working a combination of levers he managed to shift the Machine first forwards and backwards, then to each side.Передвинув их в определенном порядке, он умудрился стронуть машину с места - сперва вперед, потом назад и наконец вправо и влево.
Finally, he took the unwieldy Machine and drove it all around the laboratory.Затем он провел неуклюжее сооружение по всей лаборатории.
None of this was seen by Amelia and myself.Но ничего этого мы с Амелией не видели.
We have only Mr Wells's word that he tested the Machine this way... for as soon as he touched the levers he and the Machine instantly became invisible, reappearing only when the Machine was turned off.Пришлось поверить мистеру Уэллсу на слово, ибо, едва он коснулся рычагов, машина стала невидимой и он вместе с нею, и появились они перед нами снова лишь после того, как машина была отключена.
"You cannot hear me when I speak to you?" he said, after his tour of the laboratory.- Вы не слышали меня, когда я к вам обращался? -спросил мистер Уэллс, завершив полный круг по лаборатории.
"We can neither hear nor see you," said Amelia. "Did you call to us?"- Не слышали и не видели, - ответила Амелия. - А вы к нам обращались?
"Once or twice," Mr Wells said, smiling. "Turnbull, how does your foot feel?"- Разок-другой, - с улыбкой сказал мистер Уэллс. -Между прочим, Тернбулл, у вас не болит нога?
"My foot, sir?"- Нога, сэр?
"I regret I inadvertently passed through it on my journey.- К сожалению, во время рейса я ее ненароком задел.
You would not pull it out of the way when I called to you."Я вас предостерегал, но вы так и не посторонились.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии