I extended my hand cautiously, then, catching Amelia's eye and seeing that she was smiling a little, I reached out resolutely and grasped the metal frame. | Я осторожно протянул руку к кровати, но перехватил взгляд Амелии и, приметив ее затаенную улыбку, решительно сжал пальцами железную стойку. |
As my fingers made contact the entire contraption shuddered visibly and audibly, just as had Sir William's Time Machine; the solid iron bedstead became as lissom as a young tree. | И тут произошло неожиданное: едва я дотронулся до железа, как вел конструкция осязаемо содрогнулась, точь-в-точь как машина времени сэра Уильяма. Металл стал гибким как молоденькое деревцо. |
Amelia stretched out her hand, and then so did Mr Wells. We laughed aloud. | Амелия подала мне руку, мистер Уэллс - тоже, и мы дружно расхохотались. |
"You've done it, Mr Wells!" I said. "We have built a Space Machine!" | - Вы своего добились, мистер Уэллс! - воскликнул я. - Машина пространства создана! |
"Yes, but we have not tested it yet. | - Да, но еще не испытана. |
We must see if it can be safely driven." | Предстоит выяснить, послушна ли она в управлении. |
"Then let us do it at once!" | - Тогда не будем медлить! |
vi | 6 |
Mr Wells mounted the Space Machine, and, sitting comfortably on the cushions, braced himself against the controls. | Мистер Уэллс забрался в машину и, удобно устроившись на подушках, взялся за рычаги. |
By working a combination of levers he managed to shift the Machine first forwards and backwards, then to each side. | Передвинув их в определенном порядке, он умудрился стронуть машину с места - сперва вперед, потом назад и наконец вправо и влево. |
Finally, he took the unwieldy Machine and drove it all around the laboratory. | Затем он провел неуклюжее сооружение по всей лаборатории. |
None of this was seen by Amelia and myself. | Но ничего этого мы с Амелией не видели. |
We have only Mr Wells's word that he tested the Machine this way... for as soon as he touched the levers he and the Machine instantly became invisible, reappearing only when the Machine was turned off. | Пришлось поверить мистеру Уэллсу на слово, ибо, едва он коснулся рычагов, машина стала невидимой и он вместе с нею, и появились они перед нами снова лишь после того, как машина была отключена. |
"You cannot hear me when I speak to you?" he said, after his tour of the laboratory. | - Вы не слышали меня, когда я к вам обращался? -спросил мистер Уэллс, завершив полный круг по лаборатории. |
"We can neither hear nor see you," said Amelia. "Did you call to us?" | - Не слышали и не видели, - ответила Амелия. - А вы к нам обращались? |
"Once or twice," Mr Wells said, smiling. "Turnbull, how does your foot feel?" | - Разок-другой, - с улыбкой сказал мистер Уэллс. -Между прочим, Тернбулл, у вас не болит нога? |
"My foot, sir?" | - Нога, сэр? |
"I regret I inadvertently passed through it on my journey. | - К сожалению, во время рейса я ее ненароком задел. |
You would not pull it out of the way when I called to you." | Я вас предостерегал, но вы так и не посторонились. |