He explained that the velocity of the Machine depended on the power the crystals produced. | А ведь от мощности, развиваемой кристаллами, зависела скорость машины. |
"We have reached the most critical moment," Mr Wells went on. "The Machine, as it stands, is simply a collection of circuitry and metal. | - Настал критический момент, - продолжал мистер Уэллс. - Сейчас машина представляет собой всего-навсего путаницу электропроводки и груду металла. |
As you know, once it is activated it must stay permanently attenuated, and so I have had to incorporate an equivalent of Sir William's temporal fly-wheel. | Но, будучи однажды приводила в действие, она уже ни при каких обстоятельствах не должна прорывать связи с четвертым измерением. Поэтому пришлось встроить сюда временной маховик сэра Уильяма, вернее, эквивалент его маховика. |
Once the Machine is in operation, that wheel must always turn so that it is not lost to us." | Как только я пущу машину в ход, этот маховик должен будет вращаться безостановочно, иначе мы с вами останемся без машины. |
He was indicating our makeshift installation, which was the wheel of the artillery piece blown off in the explosion. We had mounted this transversely on the front of the bedstead. | Он показал на довольно неказистое устройство -сорванное взрывом колесо от орудийного лафета; незадолго до того мы сами помогали мистеру Уэллсу прикрепить это колесо в горизонтальном положении к одной из спинок кровати. |
Mr Wells took a small, leather-bound notebook from his breast pocket, and glanced at a list of handwritten instructions he had compiled himself. | Из кармана сюртука философ вынул записную книжечку в кожаном переплете и сверился с перечнем рукописных инструкций, каковой сам же и составил. |
He passed this to Amelia, and as she called them out one by one, he inspected various critical parts of the Space Machine's engine. At last he declared himself satisfied. | Потом он передал книжечку Амелии, чтобы та зачитывала пункты инструкции один за другим, а он тем временем придирчиво осматривал различные детали своей машины; наконец мистер Уэллс объявил, что всем доволен. |
"We must now trust to our work," he said softly, returning the notebook to his pocket. | - Остается одно - вверить ей себя, - произнес он вполголоса, пряча записную книжечку в карман. |
Without ceremony he placed one stout piece of wire against the iron frame of the bedstead, and turned a screw to hold it in place. | И с самым будничным видом протянул к металлическому остову кровати толстую проволоку, зацепил ее за шпенек, а потом привернул гайкой. |
Even before he had finished, Amelia and I noticed that the artillery wheel was turning slowly. | Не успел он отпустить руку, как орудийное колесо пришло в движение и стало тихо поворачиваться вокруг своей оси. |
We stood back, hardly daring to hope that our work had been successful. | Мы даже попятились, не смея и надеяться на то, что наш труд увенчался успехом. |
"Turnbull, kindly place your hand against the frame." | - Будьте так любезны, Тернбулл, дотроньтесь до рамы. |
"Will I receive an electrical shock?" I said, wondering why he did not do this himself. | - Меня не ударит током? - спросил я, недоумевая, отчего бы мистеру Уэллсу не дотронуться до рамы самому. |
"I should not think so. | - Не думаю. |
There is nothing to be afraid of." | Во всяком случае, бояться нечего. |