"That's right," she said. "But there are more crystals used on the bicycles, for there is a greater weight to pull." | - Вот именно, - подтвердила она. - Только в велосипедах гораздо больше таких кристаллов, поскольку там приходится приводить в движение большую массу. |
Mr Wells disconnected the apparatus, because as the wheel turned it was tangling the wires which were connected to it. | Мистеру Уэллсу пришлось разрушить свою конструкцию, так как колесико, вращаясь, запутало подсоединенные к нему провода. |
"Now, however," he said, "if I complete the circuit in a different way ," He bent closely over his work, peering first at the plans; then at the apparatus. "Watch this carefully, for I suspect we will see something dramatic." | - А вот теперь, - сказал он, - если я замкну цепь иначе... - Наклонясь над своим творением, он стал пристально вглядываться сперва в чертежи, потом в аппаратик. - Следите внимательнее, ибо, сдается мне, сейчас вы увидите нечто необыкновенное. |
We both stood by his shoulder, and watched as he connected first one wire then another! | Оба мы, не шевелясь, смотрели мистеру Уэллсу через плечо - вот он соединил два проводничка, подвел к ним третий. |
Soon only one remained bare. | Неподключенным остался только один. |
"Now!" | - Прошу! |
Mr Wells touched the last wires together, and in that instant the whole apparatus-wheel, crystals and wires-vanished from our sight. | Мистер Уэллс замкнул последний контакт, и в тот же миг весь аппаратик - колесико, кристаллы и провода - исчез, словно его никогда и не было. |
"It works!" I cried in delight, and Mr Wells beamed up at me. | - Получилось! - закричал я в восторге, а мистер Уэллс буквально просиял. |
"That is how we enter the attenuated dimension," he said. "As you know, as soon as the crystals are connected, the entire piece becomes attenuated. | - Итак, мы вошли в четвертое измерение, -провозгласил он. - Как вы поняли, стоит связать кристаллы в электрическую цепь - и вся система попадает под напряжение. |
By connecting the device that way, I tapped the power that resides in the dimension, and my little experiment is now lost to us forever." | Расположив провода именно таким образом, я подсоединился к энергии, таящейся в четвертом измерении, и объект моего небольшого опыта утрачен теперь для нас навсегда. |
"Where is it, though?" I said. | - А все же куда он делся? - спросил я. |
"I cannot say for certain, as it was a test-piece only. | - С точностью ответить не берусь, ведь это всего-навсего крошечная модель. |
It is certainly moving in Space, at a very slow speed, and will continue to do so for ever. | Наверное, движется в пространстве где-то с минимальной скоростью и будет двигаться вечно. |
It is of no importance to us, for the secret of travel through the attenuated dimension is how we may control it. | Для нас с вами это уже не имеет значения: секрет странствий по четвертому измерению в том - как управлять этими странствиями. |
That is my next task." | Выяснить это - моя очередная задача. |
"Then how long will it be before we can build a new Machine?" I said. | - Сколько же времени уйдет на создание новой машины? |
"It will be several days more, I think." | - Думаю, еще несколько дней. |
"We must be quick," I said. "With every day that passes the monsters tighten their hold on our world." | - Надо поторапливаться, - сказал я. - С каждым днем чудовища сжимают нашу Землю все более мертвой хваткой. |