I flexed my toes inside the boots I had borrowed from Sir William's dressing-room, but there seemed to be nothing wrong. | Я пошевелил пальцами в сапогах, которые позаимствовал в гардеробной сэра Уильяма, но никаких неприятных ощущений не испытал. |
"Come, Turnbull, we must try this further. | - Присоединяйтесь ко мне, Тернбулл, дальнейшие испытания проведем вместе. |
Miss Fitzgibbon, would you kindly ascend to the next floor? | Мисс Фицгиббон, попрошу вас подняться на второй этаж. |
We shall try to follow you in the Machine. | А мы попытаемся проследовать за вами в машине. |
Perhaps if you would wait inside the bedroom I am using...?" | Вас не затруднит подождать в той комнате, которую я занимаю?... |
Amelia nodded, then left the laboratory. | Амелия согласно кивнула и вышла из лаборатории. |
In a moment we heard her running up the stairs.: | Вскоре мы услышали, как она поднимается по лестнице. |
"Step aboard, Mr Turnbull. | - Прошу на борт, мистер Тернбулл. |
Now we shall see what this Machine can do!" | Посмотрим, на что способна эта машина! |
Almost before I had clambered on to the cushions beside Mr Wells, he had pushed one of the levers and we were moving forward. | Не успел я опуститься на подушки рядом с мистером Уэллсом, как тот коснулся одного из рычагов, и мы тронулись в путь. |
Around us, silence had fallen abruptly, and the distant clamouring of the weed-banks was absent. | Вокруг нас сомкнулась внезапная тишина, прекратился даже неумолчный шорох красных зарослей. |
"Let us see if we can fly," said Mr Wells. | - А сейчас проверим, умеет ли она летать, -предложил мистер Уэллс. |
His voice sounded flat and deep against the attenuated quiet. | В тиши четвертого измерения голос философа звучал глухо и монотонно. |
He tugged a second lever and at once we lifted smartly towards the ceiling. | Он потянул на себя другой рычаг - и мы тут же плавно взмыли к потолку. |
I raised my hands to ward off the blow... but as we reached the wood and jagged glass of the laboratory roof we passed right through! | Я невольно прикрыл голову руками, пытаясь защититься от, казалось бы, неизбежного удара... но, достигнув деревянных переплетов и иззубренных осколков стекла на крыше, мы проскочили сквозь них, словно их и не существовало. |
For a moment I had the queer experience of finding just my head out in the open, but then the bulk of the Space Machine had thrust me through, and it was as if we were hovering in the air above the conservatory-like building. | На какой-то миг меня охватило довольно жуткое чувство - вне дома оказалась лишь моя голова! -однако затем машина пространства вынесла меня в воздух целиком, и мы как бы воспарили над лабораторной пристройкой, смахивающей на оранжерею. |
Mr Wells turned one of the horizontally mounted levers, and we moved at quite prodigious speed through the brick wall of the upper storey of the main house. | Мистер Уэллс нажал на третий рычаг, и тогда мы с непостижимой легкостью и быстротой пронеслись сквозь кирпичную стену верхнего этажа в центральную часть здания. |
We found ourselves hovering above a landing. | Еще мгновение - и мы повисли над лестничной площадкой. |