Читаем Машина пространства полностью

I flexed my toes inside the boots I had borrowed from Sir William's dressing-room, but there seemed to be nothing wrong.Я пошевелил пальцами в сапогах, которые позаимствовал в гардеробной сэра Уильяма, но никаких неприятных ощущений не испытал.
"Come, Turnbull, we must try this further.- Присоединяйтесь ко мне, Тернбулл, дальнейшие испытания проведем вместе.
Miss Fitzgibbon, would you kindly ascend to the next floor?Мисс Фицгиббон, попрошу вас подняться на второй этаж.
We shall try to follow you in the Machine.А мы попытаемся проследовать за вами в машине.
Perhaps if you would wait inside the bedroom I am using...?"Вас не затруднит подождать в той комнате, которую я занимаю?...
Amelia nodded, then left the laboratory.Амелия согласно кивнула и вышла из лаборатории.
In a moment we heard her running up the stairs.:Вскоре мы услышали, как она поднимается по лестнице.
"Step aboard, Mr Turnbull.- Прошу на борт, мистер Тернбулл.
Now we shall see what this Machine can do!"Посмотрим, на что способна эта машина!
Almost before I had clambered on to the cushions beside Mr Wells, he had pushed one of the levers and we were moving forward.Не успел я опуститься на подушки рядом с мистером Уэллсом, как тот коснулся одного из рычагов, и мы тронулись в путь.
Around us, silence had fallen abruptly, and the distant clamouring of the weed-banks was absent.Вокруг нас сомкнулась внезапная тишина, прекратился даже неумолчный шорох красных зарослей.
"Let us see if we can fly," said Mr Wells.- А сейчас проверим, умеет ли она летать, -предложил мистер Уэллс.
His voice sounded flat and deep against the attenuated quiet.В тиши четвертого измерения голос философа звучал глухо и монотонно.
He tugged a second lever and at once we lifted smartly towards the ceiling.Он потянул на себя другой рычаг - и мы тут же плавно взмыли к потолку.
I raised my hands to ward off the blow... but as we reached the wood and jagged glass of the laboratory roof we passed right through!Я невольно прикрыл голову руками, пытаясь защититься от, казалось бы, неизбежного удара... но, достигнув деревянных переплетов и иззубренных осколков стекла на крыше, мы проскочили сквозь них, словно их и не существовало.
For a moment I had the queer experience of finding just my head out in the open, but then the bulk of the Space Machine had thrust me through, and it was as if we were hovering in the air above the conservatory-like building.На какой-то миг меня охватило довольно жуткое чувство - вне дома оказалась лишь моя голова! -однако затем машина пространства вынесла меня в воздух целиком, и мы как бы воспарили над лабораторной пристройкой, смахивающей на оранжерею.
Mr Wells turned one of the horizontally mounted levers, and we moved at quite prodigious speed through the brick wall of the upper storey of the main house.Мистер Уэллс нажал на третий рычаг, и тогда мы с непостижимой легкостью и быстротой пронеслись сквозь кирпичную стену верхнего этажа в центральную часть здания.
We found ourselves hovering above a landing.Еще мгновение - и мы повисли над лестничной площадкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии