Chuckling to himself, Mr Wells guided the Machine towards his guest-room, and plunged us headlong through the closed door. | Удовлетворенно хмыкнув, мистер Уэллс направил машину к своей комнате и вломился туда прямо через запертую дверь. |
Amelia was waiting within, standing by the window. | Амелия поджидала нас, стоя у окна. |
"Here we are!" I called as soon as I saw her. "It flies too!" | - Вот и мы! - крикнул я, как только увидел ее. -Оказывается, машина еще и летает! |
Amelia showed no sign of awareness. | На Амелию мой крик не произвел ни малейшего впечатления. |
"She cannot bear us," Mr Wells reminded me. "Now... I must see if I can settle us on the floor." | - Она же не слышит нас, - напомнил мне мистер Уэллс. - Ну что ж, остается удостовериться, сумею ли я совершить посадку на пол. |
We were hovering some eighteen inches above the carpet, and Mr Wells made fine adjustments to his controls. | Мы зависли в каких-нибудь двух десятках дюймов над ковром, и мистер Уэллс занялся регулировкой механизма управления. |
Mean while Amelia had left the window and was looking curiously around, evidently waiting for us to materialize. | Тем временем Амелия отошла от окна и с любопытством стала озираться по сторонам, явно догадываясь, что мы вот-вот появимся. |
I amused myself first by blowing a kiss to her, then by pulling a face, but she responded to neither. | Я развлекался тем, что сперва послал ей воздушный поцелуй, потом скорчил гримасу, но Амелия никак не отреагировала ни на то, ни на другое. |
Suddenly, Mr Wells released his levers, and we dropped with a bump to the floor. | Внезапно мистер Уэллс выпустил рычаги из рук, и мы с грохотом вернулись в привычный мир. |
Amelia started in surprise. | Амелия испуганно вздрогнула. |
"There you are!" she said. "I wondered how you would appear." | - Прибыли! - произнесла она. - А я-то ломаю себе голову, как вы сюда доберетесь. |
"Allow us to take, you downstairs,' said Mr Wells, gallantly. "Climb aboard, my dear, and let us make a tour of the house." | - Позвольте отвезти вас вниз, - галантно предложил мистер Уэллс. - Залезайте сюда к нам, и мы с вами совершим круг почета по всему дому. |
So, for the next half-hour, we experimented with the Space Machine, and Mr Wells grew accustomed to making it manoeuvre exactly as he wished. | Последующие полчаса прошли в разнообразных экспериментах с машиной пространства, и мистер Уэллс все увереннее заставлял ее подчиняться своей воле. |
Soon he could make it turn, soar, halt, as if he had been at its controls all his life. | Вскоре он приноровился разворачивать машину на месте, круто поднимать вверх, останавливать на полном ходу, словно провел у ее рычагов всю жизнь. |
At first, Amelia and I clung nervously to the bedstead, for it seemed to turn with reckless velocity, but gradually we too saw that for all its makeshift appearance, the Space Machine was every bit as scientific as its original. | Поначалу мы с Амелией нервозно держались за раму, потому что машина, по нашему мнению, делала повороты с бесшабашной быстротой, но постепенно прониклись убеждением: невзирая на свой неказистый вид - сущая самоделка - машина работает столь же уверенно, как и ее давний прототип. |
We left the house just once, and toured the garden. | Лишь один раз покинули мы пределы дома, чтобы совершить прогулку по саду. |