At last Amelia suggested a plan which presented logic and simplicity. | В конце концов Амелия предложила план действий, которому нельзя было отказать в логичности и простоте. |
We knew, she said, where the projectiles had fallen, and further, we knew that the Martians used the pits as their headquarters. | Пусть мы не осведомлены о передвижениях марсиан, но мы по крайней мере знаем, в каких местах упали их снаряды; более того, нам известно, что воронки, образовавшиеся при падении этих снарядов, служат чудовищам чем-то вроде штаб-квартир. |
Surely, if we were seeking the monsters, the pits would be the most sensible places to look first. | Так не разумно ли, если мы жаждем встречи с марсианами, в первую очередь осмотреть воронки? |
Mr Wells agreed with this, and we turned directly for the nearest of the pits. | Мистер Уэллс согласился с таким предложением, и мы взяли курс на ближайшую из ям. |
This was the one in Bushy Park, where the fourth projectile had fallen. | Ближайшей к нам оказалась яма в Буши-парке, где приземлился четвертый снаряд. |
Suddenly, as I realized we were at last on the right track, I felt my heart pounding with excitement. | При мысли о том, что мы наконец-то на верпом пути, у меня от волнения гулко забилось сердце. |
The valley was a dreadful sight: the red weed was growing rampantly over almost every physical protuberance, houses included. | Долина Темзы являла собой ужасающее зрелище: инопланетная растительность заполонила каждую мало-мальскую возвышенность, не исключая крыши домов. |
The landscape seemed from this height to be like a huge undulating field of red grass bent double by heavy rain. | С высоты нашего полета долина напоминала бескрайнее красное поле: местами хищная поросль колыхалась, местами полегла, словно под проливным дождем. |
In places, the weeds had actually altered the course of the river, and wherever there was low-lying ground stagnant lakes had formed. | Кое-где ей удалось даже изменить течение реки; в низинах образовались озерца стоячей воды. |
The pit had been made in the north-eastern corner of Bushy Park, and was difficult to distinguish by virtue of the fact that it, no less than anywhere else, was heavily overgrown with weed. | Яма находилась в северо-восточном углу Буши-парка, но найти ее оказалось нелегко, ибо над нею, как и повсюду, буйно переплелись багровые стебли. |
At last we noticed the cavernous mouth of the projectile itself, and Mr Wells brought the Space Machine down to hover a few feet from the entrance. | Но вскоре мы заметили разверстый, зияющий, как пещера, торец снаряда, и мистер Уэллс, снизив машину пространства, сумел зависнуть в нескольких футах над ним. |
All was dark within, and there was no sign of either the Martians or their machines. | Внутри снаряда царила кромешная тьма, ни самих чудовищ, ни их машин не было и в помине. |
We were about to move away, when Amelia suddenly pointed into the heart of the projectile. | Мы уже собирались в дальнейший путь, как вдруг Амелия показала в глубь кормового отсека: |
"Edward, look ... it is one of the people!" | - Смотри, Эдуард! Там кто-то есть!... |
Her move had, startled me, but I looked in the direction she was indicating. Sure enough, lying a few feet inside the hold was a human figure. | Признаться, я немного испугался, но все же взглянул в нужном направлении и, действительно, различил в глубине отсека человеческую фигуру. |