Читаем Машина пространства полностью

The satisfaction of taking positive action at last had excited my nerve, though, and I would be sorry not to make at least one kill before returning.При всем том я радовался, что мы наконец-то предпринимаем активные действия; эта мысль будоражила меня, и мне было бы жаль, если бы нам не удалось сегодня же расправиться хоть с одним из лютых врагов.
Then at last we had our chance.И вот нам выпала удача.
Amelia suddenly cried out, and pointed towards the south.Внезапно вскрикнув, Амелия показала рукой на юг.
There, striding slowly from the direction of Malden, came a battle-machine.Там, откуда-то со стороны Молдена, медленно и размеренно шагала боевая машина.
We were at that moment travelling at a height approximately equal to that of the platform, and it was an instinct we all shared that the beast inside must have seen us, so deliberately did it march in our direction.В этот момент наш полет проходил примерно в ста футах от Земли - на высоте платформы, - и мы инстинктивно испугались, что укрывшийся внутри марсианин заметил нас: уж очень целенаправленно треножник вышагивал нам наперерез.
Mr Wells uttered a few reassuring words, and raised the Space Machine to a new height and bearing, one which would take us circling around the tripodal engine.Произнеся две-три успокоительные фразы, мистер Уэллс поднял машину пространства повыше, на уровень, который обеспечивал бы нам преимущество.
I reached forward with shaking hands, and took hold of one of the hand-grenades.Трясущимися руками я выхватил из ящика гранату.
Amelia said: "Have you ever handled one of those before, Edward?"- Тебе когда-нибудь приходилось метать гранаты? - спросила Амелия.
"No," I said. "But I know what to do."- Нет, - признался я, - но я знаю, что делать.
"Please be careful."- Пожалуйста, будь осторожен.
We were less than half a mile from the Titan, and still we headed in towards it from an oblique angle.Мы находились сейчас менее чем в полумиле от колосса и сближались с ним под острым углом.
"Where do you want me to place the Machine?" said Mr Wells, concentrating fiercely on his controls.- Как прикажете вести машину? - осведомился мистер Уэллс, сосредоточенно склонившись над рычагами.
"Somewhat above the platform," I said.- Чуть повыше платформы.
"Approach from the side, because I do not wish to pass directly in front."Подойдем сбоку, мне не хотелось бы сталкиваться с ним лоб в лоб.
"The monster cannot see us," said Amelia.- Так ведь чудовищу нас не видно, - напомнила Амелия.
"No," I said, remembering that ferocious visage. "But we might see it."- Да, конечно, - сказал я, и перед глазами у меня возник отвратительный облик монстра. - Зато нам его будет видно слишком хорошо.
I found myself trembling anew as we approached.По мере приближения к треножнику меня вновь охватила нервная дрожь.
The thought of what was squatting so loathsomely inside that metal edifice was enough to reawaken all the fears and angers I had suffered on Mars, but I forced myself to be calm.При одной лишь мысли о сероватой округлой туше, возлежащей внутри металлической громады, во мне заново вспыхнули пережитые на Марсе страх и ярость, и пришлось сделать усилие, чтобы взять себя в руки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии