Mr Wells shook his head slowly. | Мистер Уэллс задумчиво покачал головой. |
"I admire your inventiveness, Turnbull, but it would not be practicable. | - Меня восхищает ваша изобретательность, Тернбулл, но эта затея, увы, неосуществима. |
I had great difficulty even keeping abreast of the engine. | Мне и так стоило немалых трудов держаться наравне с треножником. |
To essay a landing on a moving object would be extremely hazardous." | А посадка на движущийся предмет связана с непозволительным риском. |
We both recognized the urgency of finding a solution. | Мы оба понимали, что необходимо прийти к какому-то решению, притом как можно скорее. |
For an hour or more we argued our ideas back and forth, but we arrived at nothing satisfactory. | Битый час, если не дольше, перебирали мы всевозможные варианты, подходили к делу и так, и эдак, но ни до чего путного не додумались. |
In the end, we went to the drawing-room where Amelia was waiting for us, and presented the problem to her. | Кончилось тем, что мы отправились в гостиную, где сидела Амелия, и изложили нашей верной спутнице суть проблемы. |
She thought for a while, then said: "I see no difficulty. We have plenty of grenades, and can therefore afford a few misses. | -А я не вижу тут особых трудностей, - произнесла она, поразмыслив. - Гранат у нас хоть отбавляй, так что мы спокойно можем позволить себе два-три промаха. |
All we should do is hover above our target, although at a some what greater height than today. | От нас требуется зависнуть над мишенью на высоте, пожалуй, чуть побольше сегодняшней. |
Mr Wells then switches off the attenuation field, and while we fall through the air Edward can lob a grenade at the Martian. | Потом мистер Уэллс отключит поле четвертого измерения, мы начнем падать, и тут Эдуард сможет запустить в марсианина гранатой. |
By the time the bomb explodes, we should be safely back inside the attenuated dimension, and it will not matter how close we are to the explosion." | К моменту, когда она взорвется, мы успеем вернуться в четвертое измерение, а тогда уже неважно, произойдет взрыв далеко или совсем рядом... |
I stared at Mr Wells, then at Amelia, considering the implications of such a hair-raising scheme. | Я уставился на мистера Уэллса, потом перевел взгляд на Амелию: от подобного предложения просто полосы становились дыбом! |
"It sounds awfully dangerous," I said in the end. | - Смертельно опасный план, - вымолвил я наконец. |
"We can strap ourselves to the Space Machine," Amelia said. "We need not fall out." | - А мы привяжем себя к машине, - хладнокровно заявила Амелия. - Тогда уж наверняка не свалимся. |
"But even so..." | - И все-таки... |
"Do you have an alternative plan?" she said. | - У тебя есть какие-нибудь другие предложения? -перебила она. |
iii | 3 |
The following morning we made our preparations, and were ready to set out at an early hour. | Мы быстро покончили с приготовлениями и были готовы выступить в поход едва рассвело. |