We were in for a day of remarkably good hunting. | В тот день рейс удался на славу. |
Within a few minutes of sailing out over the Thames, Amelia let forth a cry, and pointed to the west. | Не провели мы над Темзой и нескольких минут, как Амелия в волнении указала на запад. |
There, walking slowly through the streets of Twickenham, was a Martian battle-machine. | Там, по улицам Твикенхэма, не торопясь вышагивала марсианская боевая машина. |
It had its metal arms dangling, and it was moving from house to house, evidently seeking human survivors. | Свесив металлические щупальца, она переходила от дома к дому и, очевидно, выискивала уцелевших жителей. |
By the emptiness of the mesh net that hung behind the platform we judged that its pickings had been poor. | Если судить по пустой сети, притороченной позади платформы, "улов" у марсианина был небогатый. |
It seemed incredible to us that there should still be any survivors at all in these ravaged towns, although our own survival was a clue to the fact that several people must still be clinging to life in the cellars and basements of the houses. | Представлялось просто невероятным, чтобы в этих городах, разоренных дотла, уцелела хоть одна живая душа. С другой стороны, мы-то сами в добром здравии, и точно так же, вполне возможно, какая-то горстка людей цепляется за жизнь, прячась по подвалам и погребам... |
We circled warily around the evil machine, once again experiencing that unease we had felt the day before. | Соблюдая всемерную осторожность, мы сделали несколько кругов над зловредной машиной; нами вновь овладело то же самое чувство беспокойства, что и накануне. |
"Take the Space Machine higher, if you will," Amelia said to Mr Wells. "We must judge our approach carefully." | - Пожалуйста, поднимите машину повыше, -обратилась Амелия к мистеру Уэллсу. - Надо выбрать самый выгодный курс сближения. |
I took a hand-grenade, and held it in readiness.: The battle-machine had paused momentarily, reaching through the upper window of a house with one of its long, articulate arms. | Я извлек из ящика очередную гранату и держал ее наготове. Треножник остановился у какого-то дома и полез одним из длинных членистых щупалец в окно на верхнем этаже. |
Mr Wells brought the Space Machine to a halt, some fifty feet above the platform. | Мистер Уэллс затормозил машину пространства футах в пятидесяти над платформой. |
Amelia pulled her goggles down over her eyes, and advised us to do the same. | Амелия надвинула очки на глаза и посоветовала нам сделать то же. |
Mr Wells and I fixed our goggles in place, and checked the position of the Martian. | Мы послушались. |
It was quite motionless, but for the reaching of its metal arms. | Марсианин по-прежнему не шевелился, лишь слегка подрагивали щупальца. |
"I'm ready, sir," I said, and slid the pin from the striking lever. | - Все готово, сэр, - сказал я и выдернул чеку. |
"Very well," said Mr Wells. "I am turning off the attenuation; now!" | - Хорошо, - отозвался мистер Уэллс. - Отключаю поле... Огонь! |
As he spoke we all experienced an unpleasant lurching sensation, our stomachs seemed to turn a somersault, and the air rushed past us. | Не успел он договорить, как мы испытали пренеприятное ощущение, будто рама под нами опрокинулась, а желудок вывернулся наизнанку. |
At the behest of gravity we plunged towards the Martian machine. | В ушах засвистел воздух - под действием силы тяжести мы пикировали на треножник. |