Curiously enough, I was not elated by this sight, and this sentiment was shared by the other two. | И, да не покажется это странным, подобное зрелище меня ничуть не окрылило. |
Amelia stared quietly across at the twisted metal that once had been an engine of war, and Mr Wells merely said: | То же могу с уверенностью сказать и о своих спутниках: Амелия спокойно созерцала искореженный металл, минуту назад бывший орудием войны, а мистер Уэллс ограничился словами: |
"I see another." | - Вижу новую цель. |
Towards the south, striding in the direction of Molesey, was a second battle-machine. | Еще одна боевая машина размашисто шагала на юг, по направлению к Моулси. |
Mr Wells swing his levers, and soon we were speeding towards our next target. v | Мистер Уэллс переключил рычаги, и мы понеслись навстречу следующей мишени. |
By midday we had accounted for a total of four Martians: three of these were in their tripods, and one was in the control cabin of one of the legged vehicles. | К полудню на нашем боевом счету было в общей сложности четыре марсианина: трое в треножниках и один в кабине многоногого экипажа. |
Each attack was conducted without danger to ourselves, and each time the chosen monster had been taken by surprise Our activities were not going unnoticed, however, for the legged vehicle had been speeding towards the destroyed tripod in Twickenham when we spotted it. | Четырежды мы проводили атаку без опасности для себя, застигая намеченное к уничтожению чудовище врасплох. И все же наши подвиги не прошли незамеченными: многоногий экипаж мы обнаружили в ту минуту, когда он мчался к треножнику, взорванному в Твикенхэме. |
We realized from this that the Martians must have had some kind of intricate signalling system between themselves-Mr Wells hypothesized that it was a telepathic communication, although Amelia and I, having seen the sophisticated science on Mars, suspected that it would be a technical device-for our vengeful activities seemed to have provoked a good deal of movement on the Martians' behalf. | Отсюда мы сделали вывод, что между марсианами, по-видимому, налажена хитроумная система сигнализации (мистер Уэллс предположил, что это телепатическая связь, но мы с Амелией, насмотревшись на достижения марсианской науки, допускали возможность использования какого-то технического устройства). Во всяком случае, после наших вылазок марсиане порядком засуетились. |
As we flew to and fro across the valley, we saw several tripods approaching from the direction of London, and we knew that we would not run short of targets that day. | Летая взад-вперед над долиной, мы заметили, что к нам со стороны Лондона приближается сразу несколько треножников, и поняли, что в этот день не испытаем недостатка в мишенях. |
With the killing of the fourth Martian, though, Amelia suggested we rest and eat the sandwiches we had brought As she said this we were still hovering about the battle-machine we had just attacked. | Однако после того, как мы разделались с четвертым марсианином, Амелия предложила передохнуть и отведать прихваченных с собой сандвичей. В тот момент мы все еще парили над боевой машиной, которую перед тем атаковали. |
The killing of this monster had been an odd affair. | Атака эта была во многом не похожа на предыдущие. |
We had found the battle-machine standing alone on the edge of Richmond Park, facing towards the south-west. | Марсианина мы обнаружили стоящим в одиночестве на опушке Ричмонд-парка лицом к юго-западу. |
Its three legs had been drawn together, and its metal arms were furled, and at first we suspected that the machine was unoccupied. | Три опоры треножника были плотно сдвинуты, грозные щупальца свиты клубком, и мы сперва заподозрили, что в машине никого нет. |