I must confess to considerable trepidation at the whole enterprise, and I think Mr Wells shared some of my misgivings. | Должен признаться, я изрядно сомневался в успехе нашего грандиозного предприятия, да и мистер Уэллс, мне кажется, отчасти разделял мои опасения. |
Only Amelia seemed confident of the plan, to the extent that she offered to take on the task of aiming the hand-grenades herself. | По-видимому, одна лишь Амелия не ведала сомнений, напротив, она даже вызвалась метать гранаты. |
Naturally, I would hear nothing of this, but she remained the only one of the three of us who exuded optimism and confidence that morning. | Надо ли говорить, что об этом я не пожелал и слышать, но факт остается фактом: в то утро из нас троих одна Амелия излучала оптимизм и веру в победу. |
Indeed, she had been up since first light and made us all sandwiches, so that we need not feel constrained to return to the house for lunch. Additionally, she had fixed some straps-which she had made from leather trouser-belts-across the bedstead's cushions to hold us in place. | Встала она раньше всех и наготовила впрок сандвичей, чтобы можно было не возвращаться к обеду, и вдобавок оборудовала машину пространства пристежными поясами, которые смастерила из брючных ремней. |
Just as we were about to leave, Amelia walked abruptly from the laboratory, and Mr Wells and I stared after her. | Мы уже собирались тронуться в путь, когда Амелия неожиданно вышла из лаборатории, предоставив нам с мистером Уэллсом недоуменно взирать друг на друга. |
She returned in a few moments, this time carrying a large suitcase. | Впрочем, она тут же вернулась с саквояжем в руке. |
I looked at it with interest, not recognizing it at first for what it was. | Я не без интереса взглянул на саквояж, но не сразу признал в нем свою собственность. |
Amelia set it down on the floor, and opened the lid. | Амелия поставила саквояж на пол и расстегнула замок. |
Inside, wrapped carefully in tissue-paper, were the three pairs of goggles I had brought with me the day I came to see Sir William! | Внутри, бережно завернутые в упаковочную бумагу, лежали три пары автомобильных очков -те самые, что я привез сюда в день, когда приехал по приглашению сэра Уильяма! |
She passed one pair to me, smiling a little. | С едва приметной улыбкой Амелия протянула мне одну пару. |
Mr Wells took his at once. | Мистер Уэллс тоже не заставил себя просить. |
"Capital notion, Miss Fitzgibbon," he said. "Our eyes will need protection if we are to fall through the air." | - Превосходная мысль, мисс Фицгиббон, -произнес он. - В полете следует защитить глаза от ветра и пыли. |
Amelia put hers on before we left, and I helped her with the clasp, making sure that it did not get caught in her hair. | Я помог Амелии экипироваться, проследив, чтобы застежка не запуталась в волосах, как когда-то. |
She settled the goggles on her brow. | Амелия залихватски вздернула очки на лоб. |
"Now we are better equipped for our outing," she said, and went towards the Space Machine. | - Ну вот, сегодня мы оснащены для прогулки получше, - сказала она и направилась к машине пространства. |
I followed, holding my goggles in my hand, and trying not to dwell on my memories. | Я последовал за Амелией, держа очки в руке и стараясь не предаваться воспоминаниям. |
iv | 4 |