Mr Wells had to agree with this, but he said: | С этим мистер Уэллс вынужден был согласиться, но тут же продолжил свою мысль: |
"I think we must not lose sight of the seriousness of our task, Turnbull. | - Никоим образом, Тернбулл, нельзя упускать из виду, какое огромное значение имеет стоящая перед нами задача. |
Because we have been confined so long in Richmond, we have no knowledge of the extent of the Martians' success. | Протомившись столько времени в Ричмонде, в четырех стонах, мы не представляем себе истинных масштабов власти марсиан. |
Certainly they have subdued all the land we can see from here; in all probability they are now the lords of the entire country. | Не вызывает сомнения, что они захватили все земли окрест. |
For all we know, their domain might be worldwide. | Более чем вероятно - стали властителями всей страны, а возможно, и всего мира. |
If we are, as we suspect, in command of the one weapon they cannot resist, we cannot afford to lose that advantage by taking unnecessary risks. | Если мы не заблуждаемся и в нашем распоряжении оказалось действительно единственное оружие, против которого они бессильны, - мы просто не вправе лишаться такого преимущества, идя на ненужный риск. |
We have a tremendous responsibility thrust upon us." | Слишком велика ответственность, возложенная на наши плечи! |
"Mr Wells is right, Edward," said Amelia. "Our revenge on the Martians is late, but it is all we have." | - Мистер Уэллс прав, Эдуард, - вмешалась Амелия. - Жаль, что отмщение марсианам откладывается на завтра, но лучше поздно, чем никогда. |
"Very well," I said. "'But we must try at least one sortie today. | - Согласен, - сказал я, - но одну-то вылазку мы успеем предпринять и сегодня! |
We do not yet know if our scheme will work." | Мы же пока не знаем самого главного: реальна ли наша затея. |
So at last we mounted the Space Machine, and sat with suppressed excitement as Mr Wells guided us away from the house, above the obscene red tangle of weeds, and out towards the heart, of the Thames Valley. | Итак, мы, с трудом сдерживая возбуждение, вновь забрались в машину пространства, и мистер Уэллс вывел ее за пределы дома, поднял над омерзительными карминовыми джунглями и повел вдоль Темзы. |
As soon as we were under way, I saw some of1 the wisdom of the others' words. | Едва мы пустились в путь, как я воздал должное прозорливости нашего друга-философа. |
Our search for Martian targets was to be unguided, for we had no idea where the evil brutes currently were. | Марсиан придется выискивать наугад: мы ведь и понятия не имеем, где скрываются теперь эти кровожадные существа. |
We could search all day for just one, and in the boundless scale of the Martians' intrusion we might never find our goal. | Можно потратить целый день, высматривая хотя бы одинокий треножник, но из-за необъятности района поисков так и остаться ни с чем. |
We flew for about half an hour, circling over the river, looking this way and that for some sign of the invaders, but without success. | В течение получаса, не меньше, мы описывали круги над рекой, смотрели то в одну, то в другую сторону, пытались уловить хоть какой-нибудь намек на пришельцев - все без толку. |