Here Mr Wells tried to increase our forward speed, but to our disappointment we found that for all its other qualities, the Space Machine could travel no faster than the approximate speed of a running man. | Там мистер Уэллс попытался нарастить скорость до предела, но, к нашему разочарованию, выяснилось, что при всех своих очевидных достоинствах машина пространства не способна передвигаться быстрее бегущего человека. |
"It is the shortage of crystals," said Mr Wells, as we soared through the upper branches of a walnut tree. "If we had more of those, there would be no limit to our velocity." | - А все нехватка кристаллов, - пожаловался мистер Уэллс, проводя машину сквозь верхние ветви орехового дерева. - Будь их у нас вдоволь, скорость машины можно было бы повышать беспредельно. |
"Never mind," said Amelia. "We have no use for great speed. | - Это не так важно, - отозвалась Амелия. -Слишком высокая скорость нам здесь и не нужна. |
Invisibility is our prime advantage." | Главное наше преимущество - невидимость. |
I was staring out past the house to the overgrown redness of the valley. | Я всматривался вниз, в пылающую багрянцем долину. |
It was the constant reminder of the urgency of our efforts. | Буйство красной травы служило мне беспрестанным напоминанием о том, какой неотложный характер имеет задуманное нами предприятие. |
"Mr Wells," I said quietly. "We have our Space Machine. | - Мистер Уэллс, - сказал я как мог спокойнее. -Теперь у нас есть машина пространства. |
Now is the time to put it to use." | Пришла пора обратить ее на всеобщее благо. |
Chapter Twenty-Three | Глава XXIII |
AN INVISIBLE NEMESIS | Мстители-невидимки |
i | 1 |
When we had landed the Space Machine, and I had loaded several of the hand-grenades on to it, Mr Wells was worried about the time we had left to us. | Мы посадили машину пространства, я загрузил ее гранатами. |
"The sun will be setting in two hours," he said. | И тут мистер Уэллс встревожился: а хватит ли нам времени? |
"I should not care to drive the Machine in darkness." | - Через два часа зайдет солнце, - сказал он. - Мне не хотелось бы вести машину в темноте. |
"But, sir, we can come to no harm in the attenuation." | - Но, сэр, что может с нами случиться в четвертом измерении? |
"I know, but we must at some time return to the house and leave the attenuated dimension. | - Ничего, однако рано или поздно нам придется вернуться домой и лишиться неуязвимости. |
When we do that, we must be absolutely certain there are no Martians around. | На это можно пойти только при том условии, что поблизости нет ни одного чудовища. |
How terrible it would be if we returned to the house in the night, and discovered that the Martians were waiting for us!" | Представляете себе, каково нам будет, если, вернувшись сюда под покровом ночи, мы наткнемся на поджидающих нас марсиан! |
"We have been here for more than two weeks," I said, "and no Martian has so much as glanced our way." | - Мы живем здесь уже более двух недель, -возразил я, - и ни один марсианин пока что не удосужился даже мельком взглянуть в нашу сторону. |