Читаем Машина пространства полностью

Here Mr Wells tried to increase our forward speed, but to our disappointment we found that for all its other qualities, the Space Machine could travel no faster than the approximate speed of a running man.Там мистер Уэллс попытался нарастить скорость до предела, но, к нашему разочарованию, выяснилось, что при всех своих очевидных достоинствах машина пространства не способна передвигаться быстрее бегущего человека.
"It is the shortage of crystals," said Mr Wells, as we soared through the upper branches of a walnut tree. "If we had more of those, there would be no limit to our velocity."- А все нехватка кристаллов, - пожаловался мистер Уэллс, проводя машину сквозь верхние ветви орехового дерева. - Будь их у нас вдоволь, скорость машины можно было бы повышать беспредельно.
"Never mind," said Amelia. "We have no use for great speed.- Это не так важно, - отозвалась Амелия. -Слишком высокая скорость нам здесь и не нужна.
Invisibility is our prime advantage."Главное наше преимущество - невидимость.
I was staring out past the house to the overgrown redness of the valley.Я всматривался вниз, в пылающую багрянцем долину.
It was the constant reminder of the urgency of our efforts.Буйство красной травы служило мне беспрестанным напоминанием о том, какой неотложный характер имеет задуманное нами предприятие.
"Mr Wells," I said quietly. "We have our Space Machine.- Мистер Уэллс, - сказал я как мог спокойнее. -Теперь у нас есть машина пространства.
Now is the time to put it to use."Пришла пора обратить ее на всеобщее благо.
Chapter Twenty-ThreeГлава XXIII
AN INVISIBLE NEMESISМстители-невидимки
i1
When we had landed the Space Machine, and I had loaded several of the hand-grenades on to it, Mr Wells was worried about the time we had left to us.Мы посадили машину пространства, я загрузил ее гранатами.
"The sun will be setting in two hours," he said.И тут мистер Уэллс встревожился: а хватит ли нам времени?
"I should not care to drive the Machine in darkness."- Через два часа зайдет солнце, - сказал он. - Мне не хотелось бы вести машину в темноте.
"But, sir, we can come to no harm in the attenuation."- Но, сэр, что может с нами случиться в четвертом измерении?
"I know, but we must at some time return to the house and leave the attenuated dimension.- Ничего, однако рано или поздно нам придется вернуться домой и лишиться неуязвимости.
When we do that, we must be absolutely certain there are no Martians around.На это можно пойти только при том условии, что поблизости нет ни одного чудовища.
How terrible it would be if we returned to the house in the night, and discovered that the Martians were waiting for us!"Представляете себе, каково нам будет, если, вернувшись сюда под покровом ночи, мы наткнемся на поджидающих нас марсиан!
"We have been here for more than two weeks," I said, "and no Martian has so much as glanced our way."- Мы живем здесь уже более двух недель, -возразил я, - и ни один марсианин пока что не удосужился даже мельком взглянуть в нашу сторону.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии