Читаем Машина пространства полностью

The sky above us was clear, and the stars shone brightly.Над нами раскинулось безоблачное небо с яркими звездами.
Amelia took my hand and said:Стиснув мою руку, Амелия шепнула:
"It is like Mars, Edward.- Совсем как на Марсе, Эдуард.
They are turning our world into theirs."Они перекраивают нашу Землю на свой лад.
"We cannot let them go on with this," I said. "We must find a way to fight them."- Это им даром не пройдет, - ответил я. - Мы отыщем способ бороться с ними.
Just then, Mr Wells pointed towards the west, and we all saw a brilliant green point of light.Именно в этот момент мистер Уэллс ткнул пальцем вверх, и все мы заметили в вышине блестящую зеленую точку.
It grew brighter as we watched it, and within a few seconds we had all recognized it as a fourth projectile.На наших глазах она становилась ярче и ярче, и спустя несколько секунд ни у кого из троих не осталось сомнений: это четвертый снаряд с Марса.
It became blindingly bright, and for a terrible moment we were convinced it was coming directly towards us, but then at last it abruptly lost height.Свет стал нестерпимо, ослепительно ярким, и на какое-то мгновенье нам почудилось, что снаряд нацелен прямо на нас, но внезапно он начал терять высоту и великолепным зеленым фейерверком упал милях в трех к юго-западу.
It fell with a dazzling explosion of green light some three miles to the south-west of us, and seconds later we heard the blast of its landing. Slowly, the green glare faded, until all was dark once more.Секунд через пять на нас обрушилась взрывная волна, потом зеленое сияние медленно померкло, и все вокруг снова погрузилось во тьму.
Mr Wells said: "There are six more of those projectiles to come."- А следом летят еще шесть, - заметил мистер Уэллс.
"There is no hope for us," said Amelia.- Нет у нас никакой надежды, - горестно вздохнула Амелия.
"We must never lose hope."- Никогда нельзя расставаться с надеждой.
I said: "We are impotent against these monsters."- Но ведь мы бессильны против этих чудовищ! -воскликнул я.
"We must build a second Time Machine," said Mr Wells.- Надо соорудить новую машину времени, - сказал мистер Уэллс.
"But that would be impossible," Amelia said. "Only Sir William knows how to construct the device."- Это невозможно, - возразила Амелия. - Никто, кроме сэра Уильяма, не знает, как это сделать.
"He explained the principle to me in detail," said Mr Wells.- Он подробно излагал мне принцип конструкции, - настаивал мистер Уэллс.
"To you, and to many others, but only in the most vague terms.- И не только вам, но и многим другим, однако в самых туманных выражениях.
Even I, who sometimes worked with him in the laboratory, have only a general understanding of its mechanism."Даже я, хоть иногда работала вместе с ним в лаборатории, получила разве что общее представление об устройстве машины.
"Then we can succeed!" said Mr Wells. "You have helped to build the Machine, and I have helped design it."- Значит, у нас есть все шансы на успех! - пришел к выводу мистер Уэллс. - Вы помогали строить машину, а я помогал ее конструировать.
We both looked at him curiously then.Тут мы оба поглядели на него с любопытством.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии