Afterwards, with our stomachs satisfactorily filled and our minds pleasantly relaxed by a bottle of wine, we talked again of the totalness of the Martians' victory. | Только потом, наполнив желудки пищей и смягчив напряжение бутылкой вина, мы позволили себе вновь коснуться прежней темы: абсолютна ли их победа? |
"Their aim is quite clearly to take London," said Mr Wells. "If they do not do so during this night, then there can be nothing to stop them in the morning." | - Очевидно, их цель - захватить Лондон, - сказал мистер Уэллс. - Если они не добьются своего в ночные часы, то уж утром их ничто не удержит. |
"But if they control London, they would control the whole country!" I said. | - Но ведь, овладев Лондоном, они овладеют всей страной! - воскликнул я. |
"That is what I fear. | - Этого-то я и боюсь. |
Of course, by now the threat is under stood, and I dare say that even as we speak the garrisons in the north are travelling down. | Разумеется, сейчас все уже прониклись сознанием опасности. Смею вас заверить, что в настоящую минуту, пока мы тут беседуем, с севера к столице подтягивают новые войска. |
Whether they would fare any better than the unfortunates we saw in action today is a matter for conjecture. | Владеют ли они ратным искусством лучше тех, кого мы видели в бою нынче, - об этом можно только гадать. |
But the British Army is not slow to learn by its errors, so maybe we shall see some victories. | Но британская армия умеет учиться на собственных ошибках, и не исключено, что ей еще предстоят отдельные победы. |
What we do not know, of course, is what these monsters seek to gain." | Г лавное, до сих пор не ясно, чего добиваются эти чудовища. |
"They wish to enslave us," I said. "They cannot survive unless they drink human blood." | - Хотят нас поработить, - промолвил я. - Они не могут существовать, не впрыскивая себе свежей крови. |
Mr Wells glanced at me sharply. | Мистер Уэллс вскинул на меня глаза. |
"Why do' you say that, Turnbull?" | - Откуда вы это взяли, Тернбулл? |
I was dumbfounded. | Я прикусил язык. |
We had all seen the gathering of the people by the Martians, but only Amelia and I, with our privy knowledge, could know what was to happen to them. | Что марсиане отлавливают людей, наблюдал каждый, но только мы с Амелией, обладая накопленными на Марсе знаниями, понимали, что ждет пленников в дальнейшем. |
Amelia said: "I think we must tell Mr Wells what we know, Edward." | - По-моему, Эдуард, пришла пора поделиться с мистером Уэллсом тем, что нам известно, -сказала Амелия. |
"Do you have a specialist knowledge of these monsters?" said Mr Wells. | - Вы располагаете достоверными сведениями о чудовищах? - удивился мистер Уэллс. |
"We were... in the pit at Woking," I said. | -Мы... мы побывали в Уокинге, в яме,-промямлил я. |
"I too was there, but I saw no blood-drinking. | - Я тоже, но никакого впрыскивания крови не заметил. |
This is an astonishing revelation, and, if I may say so, more than a little sensational. | Поразительное откровение и, да простятся мне мои слова, более чем сенсационное. |
I take it you are speaking with authority?" | Надо полагать, вы берете на себя ответственность за подобное утверждение? |