"The authority of experience," said Amelia. "We have been to Mars, Mr Wells, although I cannot expect you to believe us." | - Это утверждение зиждется на личном опыте, -вмешалась Амелия. - Мы сами побывали на Марсе, мистер Уэллс, хотя вряд ли вы нам поверите. |
Much to my surprise, our new friend did not seem at all perturbed by this announcement. | К немалому моему изумлению, наш новоявленный друг, казалось, нисколько не был ошеломлен ее признанием. |
"I have long suspected that the other planets of our Solar System can support life," he said. "It does not seem improbable to me that one day we shall visit those worlds. | - Я давно подозревал, что жизнь есть и на других планетах Солнечной системы, - заявил он. - И мне отнюдь не представляется невероятной мысль, что в один прекрасный день на этих планетах удастся побывать. |
When we have conquered the drag of gravity we shall travel to the moon as easily as we can now travel to Birmingham." He stared intently at us both. "Yet you say you have already been to Mars?" | Когда мы сумеем сбросить оковы земного притяжения, путешествие на Луну станет для нас делом столь же привычным, как поездка в Бирмингем. - Он принялся пристально разглядывать нас обоих. - Однако вы утверждаете, что уже успели побывать на Марсе? |
I nodded. | Я кивнул. |
"We were experimenting with Sir William's Time Machine, and we set the controls incorrectly." | - Мы экспериментировали с машиной времени сэра Уильяма и не правильно установили рычаги управления. |
"But as I understood it, Sir William intended to travel in Time only." | - Но ведь, насколько я понимаю, сэр Уильям намеревался путешествовать исключительно во времени. |
In a few words, Amelia explained how I had loosened the nickel rod which until then prevented movement through the Spatial Dimension. | В нескольких словах Амелия объяснила, как я вырвал из гнезда никелевый стержень, до той поры блокировавший перемещение машины в пространственном измерении. |
From this, the rest of our story followed naturally, and for the next hour we recounted most of our adventures. | Далее повествование развертывалось как бы само собой, и в течение ближайшего часа мы пересказали почти все свои приключения. |
At last we came to the description of how we had returned to Earth. | Наконец, дошла очередь и до того, каким образом мы вернулись на Землю. |
Mr Wells was silent for a long time. | Мистер Уэллс довольно долго молчал. |
He had helped himself to some brandy which we had found in the smoking-room, and for many minutes he cradled this in his hands. | Он налил себе немного бренди из бутылки, которую мы нашли в курительной, и все вертел в руках рюмку, но так и не пригубил ее. |
Then at last he said: "If you are not inventing every word of this, all I can say is that it is a most extraordinary tale." | - Если все это, - произнес он после, паузы, - не порождение вашей фантазии, тогда могу заметить только одно: ваша одиссея в высшей степени необычна. |
"We are not proud of what we have done," I said. | - Мы вовсе не гордимся тем, что натворили, -возразил я. |
Mr Wells waved his hand dismissively. "You should not blame yourselves inordinately. | - Не корите себя понапрасну, - отмахнулся от меня мистер Уэллс. - Другие на вашем месте поступила бы точно так же. |