The other inhabitants had presumably been evacuated when the soldiers arrived, and it was evident that their departure had been hasty. | Надо думать, жителей вывезли с прибытием войск, и, похоже, их отъезд совершался в крайней спешке. |
Few of the houses were locked, and in most we found considerable quantities of food. | Двери почти повсюду оказались не заперты, и в большинстве домов мы находили продовольствия вдосталь. |
By the time we were ready to return, we had with us a sackful of food-consisting of a good variety of meats, vegetables and fruit-which should certainly be enough to sustain us for many days. | К тому времени, как настала пора возвращаться, наш вещевой мешок был битком набит провиантом - мясом разных сортов, овощами и фруктами. |
In addition we found several bottles of wine, and a pipe and some tobacco for Mr Wells. | Вдобавок мы захватили несколько бутылок вина, а для мистера Уэллса нашли трубку и табак. |
Before returning to the house, Mr Wells suggested that we once more survey the valley; it was suspiciously quiet below, to a degree that was making us most uneasy. | Перед тем как вернуться, мистер Уэллс предложил еще разок окинуть взглядом долину: внизу стояла подозрительная тишина, столь глубокая, что становилось не по себе. |
We left the sack inside the house we had last visited, and went forward cautiously to the edge of the ridge. | Бросив вещевой мешок в последнем из обследованных домов, мы осторожно поднялись к самому гребню холма и спрятались за деревьями. |
There, concealing ourselves amongst the trees, we were afforded an uninterrupted view to north and west. | Отсюда открывался широкий обзор на север и на запад. |
To our left we could see up the Thames Valley at least as far as Windsor Castle, and before us we could see the villages of Chiswick and Brentford. | Слева виднелась долина Темзы до самого Виндзорского замка, а правее - Чизуик и Брентфорд. |
Immediately below us was Richmond itself. | Прямо под нами простирался Ричмонд. |
The sun was setting: a deep-orange ball of fire touching the horizon. | Солнце - оранжевый огненный шар - садилось за горизонт. |
Silhouetted against it was one of the Martian battle-machines. | Высвеченный закатом, вдали чернел силуэт одной из марсианских боевых машин. |
It was not moving now, and even from this distance of three miles or so we could see that the metal-mesh net at the back of the platform had been filled with bodies. | Она была недвижима, но даже на расстоянии мы без труда различали, что металлическое плетение сети, подвешенной к платформе, заполнено человеческими телами. |
The black kopje of smoke still obscured Twickenham; another lay heavily over Hounslow. | Черный дымовой купол по-прежнему скрывал от нас Твикенхэм; другой такой же тяжело навис над Хоунслоу. |
Richmond appeared still, although several buildings were on fire. | В Ричмонде, казалось, царило спокойствие, хоть несколько зданий было охвачено огнем. |
I said: "They cannot be stopped. They will rule the entire world." | - Их не остановить, - сказал я. - Они захватят власть над всей планетой. |
Mr Wells was silent, although his breathing was irregular and heavy. | Мистер Уэллс промолчал, только дыхание его участилось и стало прерывистым. |
Glancing at his face I saw that his bright-blue eyes were moist. | Я взглянул в его сторону - и вдруг заметил слезы у него на глазах. |
Then he said: | Чуть помолчав, он промолвил: |