"It was the Friday morning," Mr Wells said. | - В пятницу утром, - ответил мистер Уэллс. |
Looking across the river towards Twickenham I saw that the brazen cowl of the nearest battle-machine was turned our way. | Бросив взгляд на противоположный берег реки, в направлении Твикенхэма, я заметил, что бронированный колпак ближайшей боевой машины разворачивается точнехонько в нашу сторону. |
Artillery shells burst around it. I said' with great anxiety: | Вокруг треножника, не причиняя ему ни малейшего вреда, веером разлетались осколки артиллерийских гранат. |
"Amelia... we can talk later! We must get under cover!" | - Амелия, - позвал я в тревоге, - поговорим позже. Сейчас нужно одно - успеть где-нибудь укрыться. |
"Edward, this is important!" Then to Mr Wells: | - Эдуард, это важно! - отрезала она и снова обратилась к мистеру Уэллсу: |
"And that was the 19th, you say?" | - И в пятницу, вы говорите, было девятнадцатое число? |
"No, the Thursday was the 19th. | - Нет, девятнадцатое было в четверг. |
It came down at about midnight." | Снаряд упал около полуночи. |
"And today we have seen excursionists. so this is Sunday. | - А сегодня мы видели отдыхающих... Стало быть, сегодня воскресенье? |
Mr Wells, this is 1903, is it not?" | Мистер Уэллс, сейчас у нас 1903 год, не так ли? |
He looked a little puzzled, but confirmed this. | Он недоуменно посмотрел на нее, но подтвердил, что это действительно так. |
Amelia turned to me, and seized my hand. | Повернувшись ко мне, Амелия стиснула моюруку. |
"Edward! | - Эдуард! |
Today is the 22nd! | Сегодня двадцать второе! |
This is the day in 1903 to which we came! | Тот самый день 1903 года, в который мы угодили тогда! |
The Time Machine will be in the laboratory!" | Машина времени вот-вот окажется в лаборатории! |
With that she turned abruptly away from me, and ran quickly up through the trees. | С этими словами она стремглав кинулась вверх по склону холма, лавируя между деревьями. |
At once I ran after her, shouting to her to comeback! | А я устремился за ней, призывая ее вернуться. |
vi | 6 |
Amelia, rested and agile, scrambled without difficulty up the side of the Hill; I was more tired, and although I used every remaining scrap of energy I could do no more than maintain my distance behind her. | Амелия, отдохнувшая и проворная, без труда преодолевала подъем, а я устал и, даже собрав последние силы, мог в лучшем случае кое-как поспевать за ней. |
Below us, by the river, I heard the sound of the Martian's braying siren, answered at once by another. | Снизу, от реки, доносилось резкое уханье марсиан - они перекликались друг с другом. |
Somewhere behind us, Mr Wells followed. | Где-то за нами плелся мистер Уэллс. |