Once I saw a heliograph flickering on the hills beyond Esher, and ahead of us we saw a signal-rocket burst bright red at the peak of its smoky trail, but in our immediate vicinity, at least, the guns remained silent. | На холмах за Эшером я заметил мерцание гелиографа, да где-то впереди нас, оставив за собой дымный след, взвилась ярко-красная сигнальная ракета, - но в непосредственной близости к нам пушки молчали. |
At Kingston we changed hands once more, and I braced myself for the final effort towards Richmond. | В Кингстоне мы с мистером Уэллсом в очередной раз поменялись местами, и я напряг всю свою волю, чтобы как можно быстрее преодолеть последний участок пути до Ричмонда. |
We were all restless, eager for this long journey to be over. | У всех троих было неспокойно на душе, всем не терпелось поскорее закончить затянувшееся странствие. |
As Mr Wells settled himself in the prow of the boat, he remarked on the unseemly noise of the evacuees crossing Kingston Bridge. | Мистер Уэллс, сидевший на носу лодки, обратил наше внимание на беженцев, валом валивших через Кингстонский мост. |
There were no excursionists to be seen here; I think that at last the danger had been brought home to everyone. | Праздных гуляк в их толпе что-то не попадалось; надо полагать, грозная опасность наконец-то дошла до сознания всех и каждого. |
A few minutes after we left Kingston, Amelia pointed ahead. | Через несколько минут после того, как Кингстон остался за кормой, Амелия воскликнула, указывая вперед: |
"Richmond Park, Edward! | - Ричмонд-парк, Эдуард! |
We're nearly there." | Мы почти у цели... |
I glanced briefly over my shoulder, and saw the splendid rise of ground. | Мельком бросив взгляд через плечо, я увидел живописную возвышенность. |
It was not unexpected that there, on the crest of the hill and black against the sky, I saw the protruding muzzles of the artillery. | Меня не удивило, что вершина холма Ричмонд-Хилл на фоне неба ощетинилась черными стволами пушек. |
The Martians were expected, and this time they would meet their match. | Марсиан поджидали; на сей раз они получат по заслугам! |
Reassured, I rowed on, trying to ignore the tiredness in my arms and back. | Успокоенный, я возобновил греблю, стараясь не думать о ноющей боли в руках и спине. |
A mile north of Kingston, the Thames, in its meandering way, swings to the north-west, and so the rise of Richmond Park moved further away to our right. | В миле за Кингстоном извилистое русло Темзы круто сворачивает на северо-запад, и оттого возвышенность Ричмонд-парка как бы отодвинулась вправо. |
Now, temporarily, we were moving towards the Martians once more, and as if this were significant, we heard a renewed volley from the distant artillery. | Теперь мы, пусть временно, вновь держали курс в сторону марсиан, и, словно в ознаменование этого, к нам издали опять донеслись залпы артиллерийских орудий. |
This was echoed a few moments later by the guns laid in Bushy Park, and then too we heard the first shots from Richmond Park. | Чуть позже им стали вторить пушки из Буши-парка, затем раздались выстрелы и из Ричмонд-парка. |
All three of us craned our necks, but there was still no sign of the Martians. | Мы, не сговариваясь, вытянули шеи, чтобы лучше видеть, однако марсиане по-прежнему не показывались. |