It was most unnerving to know that they were in our vicinity, yet invisible to us. | Не доставляло радости понимать, что они где-то поблизости, хоть и незримы. |
We passed Twickenham, and saw no signs of evacuation; perhaps the town had been emptied already, or else the people were lying low, hoping the Martians would not come their way. | Мы миновали Твикенхэм, но признаков бегства здесь не заметили: то ли городок уже покинут, то ли жители затаились в надежде, что марсиане обойдут его стороной. |
Then, heading directly east again as the river turned towards Richmond, Amelia shouted that she had seen some smoke. | Потом река свернула к Ричмонду, и мы снова взяли курс на восток. Тут Амелия крикнула, что видит дым. |
We looked to the south-west, and saw, rising from the direction of Molesey, a column of black smoke. | Обернувшись, мы приметили черный столб, взметнувшийся к небу где-то в районе Моулси. |
The artillery was speaking continuously. The Martians, moving quickly through the Surrey countryside, were difficult targets, and the towns they approached were laid helplessly before them. | Пушки палили без умолку, но марсиане, стремительно продвигающиеся из Суррея, были отнюдь не легкой добычей. Городки, к которым они приближались, оказывались перед ними совершенно беспомощными. |
Smoke rose from Kingston, and from Surbiton, and from Esher. Then, too, from Twickenham... and at last we could see one of the Martian marauders. | Дым взвился над Кингстоном, и над Сэрбитоном, и над Эшером, и, наконец, над Твикенхэмом... И вот показался один из марсианских треножников. |
It was stalking quickly through the streets of Twickenham, not one mile from where we presently were. | Он прокладывал себе путь по улицам Твикенхэма менее чем в миле от нас. |
We could see its heat-beam, swinging indiscriminately, and we could see the ineffectual air-burst of the artillery-shells, never exploding less than a hundred feet from the predatory engine. | Тепловой луч разил направо и налево без разбора, а вокруг хищной машины тщетно хлопали дымки залпов - артиллеристы всякий раз промахивались на добрую сотню футов. |
A second Martian tripod appeared,this one striking northwards towards Hounslow. Then a third: away to the south of burning Kingston. | Появился второй треножник - этот устремился на север, к Хоунслоу, а затем и третий, который двинулся на юг, к пылающему Кингстону. |
"Edward, dear. hurry! | - Эдуард, милый, торопись! |
They are almost upon us!" | Они почти настигли нас! |
"I am doing my best!" I cried, wondering if we should now head for the bank. | -Я и так стараюсь изо всех сил! - крикнул я в ответ, прикидывая, не лучше ли пристать к берегу. |
Mr Wells clambered towards, me from the prow, and placed himself on the seat beside me. He took the right-hand oar from me, and in a moment we had established a fast rhythm. | Цепляясь за борт, мистер Уэллс перебрался ко мне и, опустившись на сиденье рядом, отнял у меня правое весло. Вдвоем мы погнали лодку еще быстрее. |
Fortunately, the Martians seemed to be paying no attention to the river for the moment. The towns were their main objectives, and the lines of artillery. | К нашему счастью, марсиан в данный момент река не занимала - они нацелились на города и артиллерийские батареи. |
In the repeated explosions near at hand, I realized that the deeper sounds of the more distant batteries had long been silenced. | Оглушенный грохотом близких разрывов, я не сразу осознал, что гулкие раскаты более отдаленных выстрелов давно стихли, что дальние батареи подавлены. |
Then came what was perhaps the most disturbing noise of all. | А затем раздался звук пострашнее любых орудийных залпов. |