Instead, I said to Mr Wells: | Оберегая тайну, я посочувствовал мистеру Уэллсу: |
"You are clearly shaken by your experiences." | - Сразу видно, как потрясло вас пережитое. |
"I have been face to face with Death. | - Я смотрел смерти в лицо. |
Twice I have escaped with my life, but only by the greatest good fortune." He shook his head. "These Martians will go on and conquer the world. | Дважды оказывался на волоске от гибели и спасся лишь благодаря величайшей удаче. - Он сокрушенно покачал головой. - Марсиане будут продолжать свое вторжение и завоюют весь мир. |
They are indestructible." | Они несокрушимы. |
"They are mortal, sir," I said. "They can be killed as easily as other vermin." | - Они смертны, сэр, - возразил я. - Их можно истребить с такой же легкостью, как, например, крыс. |
"That has not been the experience so far. | - До сих пор этого почему-то не произошло. |
By what evidence do you say that?" | На чем основывается ваша уверенность? |
I thought of the screams of the dying monster inside the platform, and the ghastly eructation of gases. | Я словно заново услышал вопли чудовища, умирающего в тесноте платформы, словно заново ощутил извергаемые им миазмы. |
And then, remembering the warning I had signalled to Amelia only a few seconds before, I said: | Но, припомнив, как совсем недавно подавал Амелии знак к молчанию, ограничился ответом: |
"There was one killed at Weybridge." | - Одного из них убили в Уэйбридже. |
"A chance artillery shell. | - Артиллеристам случайно повезло. |
We cannot depend on chance to rid the world of this menace." | Нельзя же рассчитывать на случайность, когда решается судьба всего человечества! |
iii | 3 |
Mr Wells took the oars again when we reached Hampton Court, as I was tiring. | Поравнявшись с Хэмптон-Кортом, я почувствовал, что выдыхаюсь, и мистер Уэллс опять сел на весла. |
We were now only a short distance from Richmond, but here the river swings to the south, before turning a second time to flow northwards, and so we still had a considerable distance before us. | Нас отделяло от Ричмонда совсем небольшое расстояние, но здесь река описывает петлю -сворачивает на юг, а потом, после новой излучины, вновь на север, - и предстояло еще плыть и плыть. |
For a while we debated whether to abandon the boat and complete our journey on foot, but we could see that the roads were crowded with the traffic of those escaping towards London. On the river we had our way almost to ourselves. | Мы даже обсуждали, не лучше ли бросить лодку и проделать оставшийся путь пешком, но все дороги были запружены беженцами, устремившимися в Лондон, тогда как по реке мы могли двигаться почти беспрепятственно. |
The afternoon was warm and tranquil, the sky a radiant blue. | День выдался теплый и безмятежный, небо сияло яркой голубизной. |
Here, by Hampton Court Palace, we saw a curious sight. | У дворца Хэмптон-Корт мы столкнулись с любопытной картиной. |
We were now a sufficient distance from the effects of the Martians' destruction for the immediate dangers to seem diminished, yet still near enough for evacuations to be taking place. | Прямая опасность нам теперь не угрожала, разрушений, причиненных марсианами, мы уже не видели, но тем не менее оставались в зоне, подлежащей эвакуации. |