It came down at about midnight on the 19th. | Это случилось примерно в полночь девятнадцатого числа. |
I myself visited it during the morning, along with a crowd of others, and although it was clear from the outset that some thing was inside, the press would not publish more than a few inches about it. | Утром я сам отправился взглянуть на него вместе с толпой зевак, и, хоть с самого начала было ясно, что там внутри кто-то есть, печать уделила этому событию не более десятка строк. |
This I can attest to myself, because in addition to my literary activities I occasionally contribute scientific pieces to the press, and the papers are noted for their caution with all scientific matters. | Могу заверить со всей ответственностью, ибо, помимо литературной деятельности, время от времени публикую научные статьи: газеты относятся к новостям науки с крайней недоверчивостью. |
Even yesterday, they were treating this incursion with levity. | Еще вчера печать легкомысленно отказывалась верить в нашествие. |
As for the Army... they did not turn out until nearly twenty-four hours after the arrival of the projectile, and by then the monsters were out and well established." | Что касается армии, войска были двинуты лишь спустя сутки после приземления снаряда, а к той поре чудовища выбрались наружу и приспособились к земным условиям. |
"In the Army's defence," I said, still feeling that it had been incumbent upon myself to alert the authorities, "such an invasion is unprecedented." | - В защиту армии, - произнес я, все еще не в силах отказаться от мысли, что предупредить правительство надлежало именно мне и никому другому, - могу сказать, что подобное вторжение беспрецедентно. |
"Maybe so," Mr Wells said. "But the second cylinder had landed before a single shot was fired by our side. | - Пусть так, - согласился мистер Уэллс, - но и второй цилиндр приземлился прежде, чем с нашей стороны раздался хоть один выстрел. |
How many more landings are needed before the threat is understood?" | Сколько же нужно приземлений, чтобы власти осознали угрозу? |
"I think they are alert to the danger now," I said, nodding towards yet another artillery emplacement on the banks of the river. | - Мне кажется, они уже вникли в обстановку, -ответил я, кивнув в сторону еще одной батареи полевых орудий, выбравшей позицию на берегу. |
One of the gunners was hailing us, but I rowed on with out answering. | Какой-то артиллерист окликнул нас, но я продолжал грести не отвечая. |
It was now well into the afternoon, and there were about four more hours until sunset. | Солнце давно перевалило за полуденную черту, до заката оставалось часа четыре. |
Amelia said: "You say that you visited the pit. Did you see the adversary?" | - Вот вы говорите, что побывали возле самой ямы, - вновь вступила в беседу Амелия. - Ну, а противника вы видели? |
"That I did," said Mr Wells, and I noticed then that his hands were trembling. "Those monsters are unspeakable!" | - Что было, то было, - ответил мистер Уэллс, и я обратил внимание, что у него внезапно задрожали руки. - Омерзительные чудовища! |
I suddenly realized that Amelia was about to talk of our adventures on Mars, so I frowned at her, warning her to silence. | Тут мне померещилось, что моя спутница вот-вот проболтается о наших марсианских приключениях, и я, нахмурясь, подал ей знак помолчать. |
For the moment at least, I felt we should not reveal our r?le in the invasion. | По моему мнению, еще не пришла пора сознаваться в том, какую роль мы с Амелией сыграли во вторжении марсиан. |