"We feel Sir William is one of the few men who can confront this menace." | Нам кажется, сэр Уильям - один из немногих, кто сумеет осмыслить эту угрозу и одолеть ее. |
Mr Wells frowned, and returned to his rowing. After a moment, he said: | Нахмурясь, мистер Уэллс возобновил греблю, а немного погодя спросил: |
"I take it you have not seen Sir William for some time?" | - Надо полагать, вы давно не виделись с сэром Уильямом? |
Amelia glanced at me, and I knew she was uncertain how to reply. | Амелия быстро взглянула на меня, и я понял, что она затрудняется с ответом. |
I said for her: "Not since May of 1893, Sir." | - С мая 1893 года, сэр, - вмешался я. |
"That is the last time I, or anyone else, saw him. | - С тех же пор его не видела ни одна живая душа. |
Surely if you were in his employ, you know about this?" | Но если вы состояли у него на службе, вам это наверняка должно быть известно. |
Amelia said: "I ceased to work for him in that May. Are you saying that he subsequently died?" | - Тогда, в мае, я бросила службу, - пояснила Амелия. - Надо ли понимать вас так, что за это время сэр Уильям скончался? |
I knew that this last was a wild guess, but Mr Wells promptly corrected it. | Я сразу почувствовал всю нелепость этой догадки, и мистер Уэллс не замедлил подтвердить мою правоту. |
"I think Sir William is not dead," he said. "He went into futurity on that infernal Time Machine of his, and although he returned once he has not been seen since his second journey." | - Полагаю, что сэр Уильям жив, - сказал он. - Жив, но отправился в будущее на своей чудовищной машине времени. Один раз все закончилось для него благополучно, но из второго своего путешествия он не вернулся. |
"You know this for certain?" Amelia said. | - Точны ли ваши сведения? - с волнением спросила Амелия. |
"I was honoured to be the author of his memoirs," said Mr Wells, "for he dictated them to me himself." | - На мою долю выпала честь записать его воспоминания, - ответил мистер Уэллс, - он продиктовал их мне лично. |
ii | 2 |
As we rowed along, Mr Wells told us what was known of Sir William's fate. | Не переставая грести, мистер Уэллс рассказывал нам о том, что известно об участи сэра Уильяма. |
At the same time it was interesting to realize that some of our earlier surmises had not been inaccurate. | Небезынтересно было убедиться в том, что иные из прежних наших догадок не столь уж неверны. |
It seemed that after the Time Machine had deposited us so abruptly in the weed-bank, it had returned unscathed to Richmond. | Оказывается, машина времени, высадив нас неожиданно и коварно средь красных зарослей Марса, благополучно вернулась в Ричмонд. |
Mr Wells could not have known of our mishap, of course, but his account of Sir William's subsequent experiments made no mention of the fact that the Machine had been missing for even a short period. | Разумеется, мистер Уэллс не мог и предположить, какие злоключения выпали на нашу долю, но его рассказ о последующих опытах сэра Уильяма не содержал и намека на то, что машина исчезала из лаборатории хотя бы на самый короткий срок. |
Sir William, according to Mr Wells, had been more adventurous than even we had been, taking the Time Machine into a far-distant future. | По словам мистера Уэллса выходило, что сэр Уильям проявил себя еще более отчаянным авантюристом, нежели мы с Амелией, и направил свою машину в отдаленное будущее. |