Читаем Машина пространства полностью

Indeed, she was staring at our new friend with quite improper attention. At length she said:Вместо того чтобы заниматься осмотром местности, она принялась разглядывать нашего нового друга в упор, прямо-таки неподобающим образом, и наконец спросила:
"Sir, may I enquire if you have ever visited Reynolds House in Richmond?"- Позвольте осведомиться, не приходилось ли вам бывать в доме сэра Уильяма Рейнольдса в Ричмонде?
The gentleman looked at her in manifest surprise, but immediately said:Наш спутник смерил ее удивленным взглядом, но тотчас ответил:
"I have indeed, but not for many years."- Приходилось, хотя и давным-давно.
"Then you would know Sir William Reynolds?"- Значит, вы знакомы с сэром Уильямом?
"We were never the closest of friends, for I fear he was not one for intimate friendships, but we were members of the same club in St James's and were occasionally wont to exchange confidences."- Закадычными друзьями мы никогда не были, да, боюсь, у него вообще не было близких друзей, но мы состояли в одном и том же клубе "Сент-Джеймс" и время от времени делились наблюдениями и впечатлениями.
Amelia was frowning in concentration.Амелия сосредоточенно наморщила лоб.
"I believe we have met before."- Мне кажется, мы с вами однажды встречались.
Our friend paused with the oars clear of the water.Наш друг замер, чуть приподняв весла над водой.
"By Jove!" he cried. "Are you not Sir William's former amanuensis?"- Клянусь Юпитером! - вскричал он. - Уж не вы ли были личным секретарем сэра Уильяма?
"Yes, I am.- Да я.
And you, sir, I think your name is Mr Wells."По-моему, сэр, вас зовут мистер Уэллс.
"That is my name," he said gravely. "And if I am not mistaken, I do believe you are Miss Fitzgibbon."- Совершенно верно, - степенно отозвался он. - А вы, если память мне не изменяет, мисс Фицгиббон...
Amelia instantly confirmed this.Амелия подтвердила, что он не ошибается, и воскликнула:
"What a remarkable coincidence!"- Какая примечательная встреча!
Mr Wells politely asked me my name, and I introduced myself.Мистер Уэллс учтиво осведомился, как моя фамилия, и я назвал себя.
I reached over to shake his hand, and he leaned forward over the oars.Перегнувшись через весла, он протянул мне руку, которую я и пожал.
"Pleased to meet you, Turnbull," he said.- Рад с вами познакомиться, Тернбулл, - сказал он.
Just then the sunlight fell on his face in such a way that his eyes revealed themselves to be a startling blue; in his tired and worried face they shone like optimistic beacons, and I felt myself warming to him.В тот же миг солнечные лучи высветили его лицо, озарили чудесные голубые глаза, усталые, озабоченные, но не утратившие живости, и я мгновенно проникся к нему симпатией.
Amelia was still animated in her excitement.Амелия, потрясенная встречей, все не могла успокоиться.
"It is to Reynolds House that we are going now," she said.- Мы ведь именно туда и направляемся, в дом Рейнольдса, - сообщила она.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии