Indeed, she was staring at our new friend with quite improper attention. At length she said: | Вместо того чтобы заниматься осмотром местности, она принялась разглядывать нашего нового друга в упор, прямо-таки неподобающим образом, и наконец спросила: |
"Sir, may I enquire if you have ever visited Reynolds House in Richmond?" | - Позвольте осведомиться, не приходилось ли вам бывать в доме сэра Уильяма Рейнольдса в Ричмонде? |
The gentleman looked at her in manifest surprise, but immediately said: | Наш спутник смерил ее удивленным взглядом, но тотчас ответил: |
"I have indeed, but not for many years." | - Приходилось, хотя и давным-давно. |
"Then you would know Sir William Reynolds?" | - Значит, вы знакомы с сэром Уильямом? |
"We were never the closest of friends, for I fear he was not one for intimate friendships, but we were members of the same club in St James's and were occasionally wont to exchange confidences." | - Закадычными друзьями мы никогда не были, да, боюсь, у него вообще не было близких друзей, но мы состояли в одном и том же клубе "Сент-Джеймс" и время от времени делились наблюдениями и впечатлениями. |
Amelia was frowning in concentration. | Амелия сосредоточенно наморщила лоб. |
"I believe we have met before." | - Мне кажется, мы с вами однажды встречались. |
Our friend paused with the oars clear of the water. | Наш друг замер, чуть приподняв весла над водой. |
"By Jove!" he cried. "Are you not Sir William's former amanuensis?" | - Клянусь Юпитером! - вскричал он. - Уж не вы ли были личным секретарем сэра Уильяма? |
"Yes, I am. | - Да я. |
And you, sir, I think your name is Mr Wells." | По-моему, сэр, вас зовут мистер Уэллс. |
"That is my name," he said gravely. "And if I am not mistaken, I do believe you are Miss Fitzgibbon." | - Совершенно верно, - степенно отозвался он. - А вы, если память мне не изменяет, мисс Фицгиббон... |
Amelia instantly confirmed this. | Амелия подтвердила, что он не ошибается, и воскликнула: |
"What a remarkable coincidence!" | - Какая примечательная встреча! |
Mr Wells politely asked me my name, and I introduced myself. | Мистер Уэллс учтиво осведомился, как моя фамилия, и я назвал себя. |
I reached over to shake his hand, and he leaned forward over the oars. | Перегнувшись через весла, он протянул мне руку, которую я и пожал. |
"Pleased to meet you, Turnbull," he said. | - Рад с вами познакомиться, Тернбулл, - сказал он. |
Just then the sunlight fell on his face in such a way that his eyes revealed themselves to be a startling blue; in his tired and worried face they shone like optimistic beacons, and I felt myself warming to him. | В тот же миг солнечные лучи высветили его лицо, озарили чудесные голубые глаза, усталые, озабоченные, но не утратившие живости, и я мгновенно проникся к нему симпатией. |
Amelia was still animated in her excitement. | Амелия, потрясенная встречей, все не могла успокоиться. |
"It is to Reynolds House that we are going now," she said. | - Мы ведь именно туда и направляемся, в дом Рейнольдса, - сообщила она. |