Читаем Машина пространства полностью

"Then as your wife is safe," Amelia said, "would it not be wise to fall in with us until the Army deals with this menace?"- Но, коль скоро ваша жена в безопасности, -сказала Амелия, - не благоразумнее ли примкнуть к нам, покуда армия не справится с нашествием?
The man was clearly tempted, for we were not many miles distant from Richmond.Незнакомцу ее предложение пришлось явно по душе - ведь мы находились не слишком далеко от Ричмонда.
He hesitated for a few seconds more, then nodded.Несколько секунд он колебался, потом согласно кивнул.
"If you are rowing, you will need an extra pair of arms," he said. "I shall be happy to oblige.- Раз вы идете на веслах, лишний гребец вам не помешает, - решил он. - Буду счастлив услужить.
But first, because I am in such a state of untidiness, I should like to wash myself."Но сперва, учитывая мой неопрятный вид, позвольте умыться.
He went down to the water's edge, and with his hands washed off much of the traces of the smoke, and grime which so disfigured him.Он спустился к воде и смыл с себя уродовавшие лицо грязь и копоть.
Then, when he had swept back his hair, he held out his hand and assisted Amelia as she climbed back into the boat.Потом пригладил волосы, протянул руку и помог Амелии забраться в лодку.
Chapter TwentyГлава XX
ROWING DOWN THE RIVERНа веслах по реке
i1
That our new friend was a man of gentle manners was affirmed the moment we entered the boat.Наш новый друг был человеком благовоспитанным, что подтвердилось, как только мы сели в лодку.
He would not hear of my rowing until he had served a turn at the oars, and insisted that I sit with Amelia in the rear of the boat.Он и слышать не хотел о том, чтобы я взялся за весла прежде, чем он сам исполнит обязанности гребца, и по его настоянию мы с Амелией разместились на корме.
"We must have our wits about us," he said, "in case those devils return.- Нельзя терять бдительность, - сказал он, - чего доброго, эти дьяволы вернутся.
We will take turns at the oars, and all keep our eyes open."Будем грести поочередно и смотреть во все глаза.
I had been feeling for some time that the Martians' apparent inactivity must be temporary, and it was reassuring to know that my suspicions were shared.Я уже давно опасался, что бездействие марсиан носит лишь временный характер, и утешительно было узнать, что мою тревогу разделяет кто-то другой.
This could only be a lull in their campaign, and as such we must take the maximum advantage of it.Может статься, затишью в военной компании марсиан суждено оказаться непродолжительным, а коли так, мы должны извлечь из этой передышки максимальную пользу.
In accordance with our plan I kept a careful watch for sight of the tripods (although all seemed presently quiet), but Amelia's' attention was elsewhere.Как мы и договорились, я внимательнейшим образом следил, не появятся ли на горизонте треножники (хоть ныне, казалось, кругом царил покой), однако Амелия то и дело отвлекалась.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии