"Then as your wife is safe," Amelia said, "would it not be wise to fall in with us until the Army deals with this menace?" | - Но, коль скоро ваша жена в безопасности, -сказала Амелия, - не благоразумнее ли примкнуть к нам, покуда армия не справится с нашествием? |
The man was clearly tempted, for we were not many miles distant from Richmond. | Незнакомцу ее предложение пришлось явно по душе - ведь мы находились не слишком далеко от Ричмонда. |
He hesitated for a few seconds more, then nodded. | Несколько секунд он колебался, потом согласно кивнул. |
"If you are rowing, you will need an extra pair of arms," he said. "I shall be happy to oblige. | - Раз вы идете на веслах, лишний гребец вам не помешает, - решил он. - Буду счастлив услужить. |
But first, because I am in such a state of untidiness, I should like to wash myself." | Но сперва, учитывая мой неопрятный вид, позвольте умыться. |
He went down to the water's edge, and with his hands washed off much of the traces of the smoke, and grime which so disfigured him. | Он спустился к воде и смыл с себя уродовавшие лицо грязь и копоть. |
Then, when he had swept back his hair, he held out his hand and assisted Amelia as she climbed back into the boat. | Потом пригладил волосы, протянул руку и помог Амелии забраться в лодку. |
Chapter Twenty | Глава XX |
ROWING DOWN THE RIVER | На веслах по реке |
i | 1 |
That our new friend was a man of gentle manners was affirmed the moment we entered the boat. | Наш новый друг был человеком благовоспитанным, что подтвердилось, как только мы сели в лодку. |
He would not hear of my rowing until he had served a turn at the oars, and insisted that I sit with Amelia in the rear of the boat. | Он и слышать не хотел о том, чтобы я взялся за весла прежде, чем он сам исполнит обязанности гребца, и по его настоянию мы с Амелией разместились на корме. |
"We must have our wits about us," he said, "in case those devils return. | - Нельзя терять бдительность, - сказал он, - чего доброго, эти дьяволы вернутся. |
We will take turns at the oars, and all keep our eyes open." | Будем грести поочередно и смотреть во все глаза. |
I had been feeling for some time that the Martians' apparent inactivity must be temporary, and it was reassuring to know that my suspicions were shared. | Я уже давно опасался, что бездействие марсиан носит лишь временный характер, и утешительно было узнать, что мою тревогу разделяет кто-то другой. |
This could only be a lull in their campaign, and as such we must take the maximum advantage of it. | Может статься, затишью в военной компании марсиан суждено оказаться непродолжительным, а коли так, мы должны извлечь из этой передышки максимальную пользу. |
In accordance with our plan I kept a careful watch for sight of the tripods (although all seemed presently quiet), but Amelia's' attention was elsewhere. | Как мы и договорились, я внимательнейшим образом следил, не появятся ли на горизонте треножники (хоть ныне, казалось, кругом царил покой), однако Амелия то и дело отвлекалась. |