Читаем Машина пространства полностью

I glanced at Amelia, and saw by her expression that my own opinion of the poor, distracted curate was confirmed.Я покосился на Амелию и по выражению ее лица понял, что она разделяет мои подозрения: у бедного викария помутился разум.
"Amelia," I said quietly, "see if you can find something to bring water in."- Амелия, - сказал я спокойно, - поищи, во что можно набрать воды.
I returned my attention to the delirious man, and in desperation I slapped him lightly about his face.И сразу же перенес свое внимание на лежащего; я не представлял себе, чем ему помочь, и лишь легонько потрепал его по щекам.
This seemed to break through the delirium for he sat up at once, shaking his head.Видимо, это подействовало: человек тут же сел и тряхнул головой.
Amelia had found a bottle by the river's edge, and she brought this and gave it to the man.Амелия нашла на берегу пустую бутылку, наполнила ее водой и поднесла пострадавшему.
He raised it thankfully to his lips, and drank deeply.Тот с благодарностью припал к горлышку и жадно выпил все до дна.
I noticed that he was now in command of his senses, and he was looking shrewdly at the young curate.От меня не укрылось, что он успел полностью прийти в себя и внимательно поглядывал на викария.
The curate saw how we were helping the man, and this seemed to disconcert him. He gazed across the meadows in the direction of the distant, shattered tower of Shepperton Church.Наше участие в судьбе этого человека почему-то не понравилось служителю божьему, который задумчиво уставился вдаль, за пышные луга, в сторону разрушенной колокольни шеппертонской церкви.
He said: "What does it mean? All our work is undone!- Что все это значит, что происходит? - бормотал он. - Все наши труды насмарку!
It is the vengeance of God, for he hath taken away the children.Гнев господень обрушился на нас, и он призвал к себе нашу паству.
The burning smoke goeth up for ever..."Отныне дым пожарищ будет возноситься к небу во веки веков...
With this cryptic incantation, he strode off determinedly through the long grass, and was soon out of our sight.Произнеся эту туманную тираду, он вдруг преисполнился готовности к действию, размашисто зашагал по высокой траве и вскоре скрылся из виду.
The man coughed a few times, and said:Человек, оставшийся с нами, прокашлялся:
"I cannot thank you enough.- Не знаю, как вас и благодарить.
I thought I must surely die."Я уж решил, что пришел мой смертный час.
"Was the curate your companion?" I said.- Викарий был вашим спутником? - спросил я.
He shook his head weakly.Он слегка покачал головой.
"I have never before laid eyes on him."- Я его раньше и в глаза не видел.
"Are you well enough to move?" said Amelia.- Вы вполне оправились? - спросила Амелия. -Идти сможете?
"I believe so.- Наверное, смогу.
I am not hurt, but I have had a narrow escape."Я не ранен, хотя был на волосок от смерти.
"Were you in Weybridge?" I said.- Вы из Уэйбриджа? - сообразил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии