All this, and the pleasant regularity of my rowing, served to order my thoughts. | Вся эта мирная картина да успокоительная размеренность гребли помогли мне совладать с потрясением. |
Would the Martians, now they had demonstrated their supremacy, be satisfied to consolidate their position? | Марсиане доказали нам свое превосходство - это бесспорно; удовольствуются ли они тем, что закрепятся на отвоеванных рубежах? |
If so, how much time would this give our military forces to essay new tactics? | Если да, то какую передышку получит наша армия для того, чтобы разработать и испробовать какую-то новую тактику? |
Indeed, what was the strength of our forces? | И вообще, велика ли численность наших вооруженных сил? |
Apart from the three artillery batteries we had seen and heard, the Army was nowhere evident. | Ведь, не считая трех артиллерийских батарей, которые мы видели и слышали, других войск нам что-то не попадалось. |
Beyond this, I felt that we needed to adjust to our actual circumstances. | Наконец, не настала ли пора нам самим получше примениться к нынешним обстоятельствам? |
In some ways, Amelia and I had been living still to the routines we had established inside the projectile, which is to say that our lives were patterned by the dominance of the Martians. | В известной мере мы с Амелией до сих пор придерживались правил, выработанных еще в полете, иными словами, наши поступки предопределяло господство марсиан. |
Now, though, we were in our own land, one where places had names we could recognize, and where there were days and weeks by which one ordered one's life. | Но теперь-то мы у себя на родине, здесь у каждой деревушки знакомые имена, здесь принято намечать жизненные планы по дням и неделям. |
We had established whereabouts in England we had landed, and we could see that England was enjoying a summer of splendid weather, even if other climates were foreboding, but we did not know which day of the week this was, nor even in which month we were. | Нам известно, в какой именно части Англии мы приземлились, нам ясно, что здесь лето, стоит прекрасная погода, пусть даже все кругом предвещает недоброе. Правда, мы не знаем, какой сегодня день недели, какое число и даже какой месяц. |
It was on such matters, admittedly rather trivial, that I was dwelling as I brought our boat around the bend in the river that lies just above the bridge at Walton-on-Thames. | Вот над какими вопросами - согласен, довольно пустячными - я размышлял, ведя лодку по очередной излучине, как раз за мостом возле Уолтона-на-Темзе. |
Here it was that we saw the first living person that day: a young man, wearing a dark jacket. | Именно тут мы и заметили первого за весь день живого человека - молодого, в темном одеянии. |
He sat in the reeds by the edge of the water, staring despondently across the river. | Он сидел в камышах у кромки воды и уныло всматривался в противоположный берег. |
I pointed him out to Amelia, and at once altered course and headed towards him. | Указав на него Амелии, я тотчас же изменил курс и подплыл поближе. |
As we came closer I could see that he was a man of the cloth. | Когда расстояние уменьшилось, я понял, что перед нами викарий. |
He seemed very youthful, for his figure was slight and his head was topped with a mass of flaxen curls. | Вблизи этот служитель церкви оказался совсем желторотым юнцом: кость у него была тонкая, а голову венчала шапка льняных завитков. |